< Vajtimet 3 >

1 Unë jam njeriu që pa hidhërimin nën thuprën e tërbimit të tij.
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
2 Ai më ka udhëhequr dhe më ka bërë të eci nëpër terr dhe jo në dritë.
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
3 Po, kundër meje ai ka kthyer disa herë dorën e tij tërë ditën.
chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
4 Ai ka konsumuar mishin tim dhe lëkurën time, ka coptuar kockat e mia.
Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
5 Ka ndërtuar fortesa kundër meje, më ka rrethuar me hidhërim dhe me ankth.
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
6 Ka bërë që unë të banoj në vende plot errësirë, ashtu si të vdekurit prej shumë kohe.
Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
7 Më ka ndërtuar një mur rreth e qark, me qëllim që unë të mos dal; e ka bërë të rëndë zinxhirin tim.
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
8 Edhe kur bërtas dhe kërkoj ndihmë me zë të lartë, ai nuk pranon të dëgjojë lutjen time.
Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
9 Ai i ka mbyllur rrugët e mia me gurë të prerë, i ka bërë shtigjet e mia plot me prita.
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
10 Ai ka qenë për mua si një ari në pritë, si një luan në vende të fshehta.
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
11 Ka devijuar rrugët e mia, më ka coptuar dhe më ka dëshpëruar.
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
12 Ka nderur harkun e tij dhe më ka bërë objekt të shigjetave të tij.
Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
13 Ka bërë të depërtojnë në zemrën time shigjetat e kukurës së tij.
Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
14 Jam bërë tallja e tërë popullit tim, kënga e tij e tërë ditës.
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
15 Më ka ngopur me hidhërim, më ka bërë të pij pelin.
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
16 Më ka coptuar dhëmbët me zall, më ka mbuluar me hi.
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
17 Ke larguar shpirtin tim nga paqja, kam harruar mirëqënien.
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
18 Kam thënë: “Éshtë zhdukur besimi im dhe shpresa ime tek Zoti”.
Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
19 Kujtohu për pikëllimin dhe për endjen time, për pelinin dhe hidhërimin.
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
20 Shpirti im kujtohet gjithnjë për këtë dhe është i rrëzuar brenda meje.
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
21 Këtë dua ta sjell në mëndje dhe prandaj dua të shpresoj.
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
22 Éshtë një hir i Zotit që nuk jemi shkatërruar plotësisht, sepse mëshirat e tij nuk janë mbaruar plotësisht.
Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
23 Përtëriten çdo mëngjes; e madhe është besnikeria jote.
Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
24 “Zoti është pjesa ime”, thotë shpirti im, “prandaj do të kem shpresë tek ai.
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
25 Zoti është i mirë me ata që kanë shpresë tek ai, me shpirtin që e kërkon.
Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
26 Gjë e mirë është të presësh në heshtje shpëtimin e Zotit.
en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
27 Gjë e mirë është për njeriun të mbajë zgjedhën në rininë e tij.
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
28 Le të ulet i vetmuar dhe të qëndrojë në heshtje kur Perëndia ia imponon.
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
29 Le ta vërë gojën e tij në pluhur, ndofta ka ende shpresë.
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 Le ti japë faqen atij që e godet, të ngopet me fyerje.
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
31 Sepse Zoti nuk hedh poshtë për gjithnjë;
nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
32 por, në rast se të hidhëron, do ti vijë keq sipas shumicës së zemërmirësive të tij,
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
33 sepse nuk e bën me kënaqësi poshtërimin dhe hidhërimin e bijve të njerëzve.
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
34 Kur dikush shtyp nën këmbët e tij tërë robërit e dheut,
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
35 kur dikush shtrëmbëron të drejtën e një njeriu në prani të Më të Lartit,
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
36 kur dikujt i bëhet një padrejtësi në çështjen e tij, a nuk e shikon Zoti?
kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
37 Vallë kush thotë diçka që më pas realizohet, në rast se Zoti nuk e ka urdhëruar?
En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
38 E keqja dhe e mira a nuk vijnë vallë nga goja e Më të Lartit?
Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
39 Pse vallë ankohet një njeri i gjallë, një njeri për ndëshkimin e mëkateve të tij?
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
40 Le të shqyrtojmë rrugët tona, t’i hetojmë dhe të kthehemi tek Zoti.
Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
41 Le të ngremë lart zemrat tona dhe duart tona në drejtim të Perëndisë të qiejve.
Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
42 Ne kemi kryer mëkate, kemi qënë rebelë dhe ti nuk na ke falur.
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
43 Je mbështjellë në zëmërimin tënd dhe na ke ndjekur, na ke vrarë pa mëshirë.
Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
44 Ti je mbështjellë në një re, në mënyrë që asnjë lutje të mos kalonte dot.
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
45 Na ke bërë plehra dhe mbeturina në mes të popujve.
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
46 Tërë armiqtë tanë kanë hapur gojën kundër nesh.
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
47 Na ka rënë mbi trup tmerri, laku, dëshpërimi i thellë dhe shkatërrimi.
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
48 Rrëke uji rrjedhin nga sytë e mi për shkatërrimin e bijës së popullit tim.
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
49 Syri im derdh lot pa pushim, pa ndërprerje,
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
50 deri sa Zoti të mos vështrojë nga qielli dhe të mos shikojë.
nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
51 Syri im i sjell dhembje shpirtit tim për të gjitha bijat e qytetit tim.
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
52 Ata që më urrejnë pa shkak më kanë gjuajtur si të isha zog.
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
53 Kanë shkatërruar jetën time në gropë, më kanë hedhur gurë.
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
54 Ujrat rrjedhin mbi kokën time, unë thoja: “Ka marrë fund për mua”.
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
55 Përmenda emrin tënd, o Zot, nga thellësia e gropës.
Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
56 Ti e dëgjove zërin tim; mos ia fshih veshin tënd psherëtimës sime, thirrjes time për ndihmë.
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
57 Kur të kam thirrur ti je afruar; ke thënë: “Mos ki frikë!”
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
58 O Zot ti ke mbrojtur çështjen e shpirtit tim, ti ke çliruar jetën time.
Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
59 O Zot, ti ke parë dëmin që kam pësuar, prandaj mbro çështjen time!
Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
60 Ti ke parë tërë frymën e tyre të hakmarrjes, intrigat e tyre kundër meje.
Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
61 Ti ke dëgjuar fyerjet e tyre, o Zot, tërë intrigat e tyre kundër meje,
Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
62 fjalimet e tyre që ngrihen kundër meje, atë që mendojnë kundër meje tërë ditën.
ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 Vër re kur ulen dhe kur ngrihen, unë jam kënga e tyre.
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
64 Shpërbleji, o Zot, sipas veprës së duarve të tyre.
Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
65 Bëji zemërgur, mallkimi yt qoftë mbi ta.
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
66 Ndiqi në zemërimin tënd dhe shkatërroi poshtë qiejve të Zotit.
Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.

< Vajtimet 3 >