< Gjoni 9 >

1 Kur po kalonte, pa një njeri që ishte i verbër që nga lindja.
And passing by He saw a man blind from birth.
2 Dhe dishepujt e tij e pyetën duke thënë: “Mësues, kush ka mëkatuar, ai apo prindërit e tij, që ai ka lindur i verbër?”.
And asked Him the disciples of Him saying; Rabbi, who sinned, this [man] or the parents of him, that blind he may be born?
3 Jezusi u përgjigj: “As ai, as prindërit e tij s’kanë mëkatuar, por kjo ndodhi që tek ai të dëftohen veprat e Perëndisë.
Answered Jesus; Neither this [man] sinned nor [sinned] the parents of him, but [it was] that may be displayed the works of God in him.
4 Unë duhet t’i kryej veprat e atij që më ka dërguar sa është ditë; vjen nata kur askush nuk mund të veprojë.
(Us *N+KO) it behooves to work the works of the [One who] having sent Me while day it is; is coming night, when no [one] is able to work.
5 Derisa jam në botë, unë jam drita e botës”.
While in the world I may be, [the] light I am of the world.
6 Pasi kishte thënë këto gjëra, pështyu përdhe, bëri baltë me pështymë dhe leu sytë e të verbrit me të.
These things having said He spat on [the] ground and He made clay of the spittle and (he rubbed *NK+O) (on him *no) the clay to the eyes (of the blind *k)
7 Pastaj i tha: “Shko, lahu në pellgun e Siloamit” (që do të thotë: dërguar); dhe ai shkoi atje, u la dhe u kthye duke parë.
And He said to him; do go do wash yourself in the pool of Siloam which means Sent. He went therefore and washed and came [back] seeing.
8 Atëherë fqinjtë dhe ata që më parë e kishin parë të verbër, thanë: “A s’është ky ai që rrinte ulur dhe lypte?”.
The therefore neighbours and those having seen him before that (a beggar *N+KO) he was, were saying; Surely this is the [one] sitting and begging?
9 Disa thoshnin: “Ai është”. Të tjerë: “I përngjan atij”. Dhe ai thoshte: “Unë jam”.
Some were saying that He it is, but others were saying; (No, *no) (but *N+kO) (that *k) like as him he is. He was saying that I myself am [he].
10 I thanë pra: “Si të janë hapur sytë?”.
They were saying therefore to him; How (then *NO) were opened of you the eyes?
11 Ai u përgjigj dhe tha: “Një njeri, që quhet Jezus, ka bërë baltë, m’i leu sytë dhe më tha: “Shko te pellgu i Siloamit dhe lahu”. Dhe unë shkova atje, u lava dhe m’u kthye drita e syve”.
Answered He (and said: *k) (The *no) man (who *no) is being named Jesus clay made and He anointed my eyes and He said to me (that *no) do go to (pool *k) Siloam and do wash. yourself Having gone (therefore *N+KO) and having washed I received sight.
12 Dhe ata i thanë: “Ku është ai?”. Ai u përgjigj: “Nuk e di”.
(And *N+kO) they said to him; Where is He? He says; Not I know.
13 Atëherë ata e çuan te farisenjtë atë që më parë kishte qenë i verbër.
They bring him to the Pharisees who once [was] blind;
14 Dhe ishte e shtunë kur Jezusi bëri baltën dhe ia hapi sytë.
Was now Sabbath (in which day *NO) (when *k) the clay made Jesus and opened of him the eyes.
15 Edhe farisenjtë, pra, e pyesnin përsëri si e fitoi dritën e syve. Dhe ai u tha atyre: “Më vuri baltë mbi sy, u lava dhe shoh”.
Again therefore were asking him also the Pharisees how he had received sight. And he said to them; Clay He put on my eyes and I washed and I see.
16 Atëherë disa farisenj thanë: “Ky njeri nuk është nga Perëndia, sepse nuk e respekton të shtunën!”. Të tjerë thoshnin: “Si mund të kryejë shenja të tilla një njeri mëkatar?”. Dhe kishte përçarje midis tyre.
Were saying therefore of the Pharisees some; Not is this from God the man for the Sabbath not He does keep. Others (however *no) were saying; How is able a man sinful such signs to do? And division there was among them.
17 E pyetën, pra, përsëri të verbrin: “Po ti, ç’thua për atë për faktin që t’i ka hapur sytë?”. Ai tha: “Éshtë një profet”.
They say (therefore *NO) to the blind [man] again; What you yourself say concerning Him for He opened of you the eyes? And he said that A prophet He is.
18 Por Judenjtë nuk besuan se ai kishte qenë i verbër dhe se kishte fituar dritën e syve, derisa thirrën prindërit e atij që kishte fituar dritën e syve.
Not did believe then the Jews concerning him that he was being blind and received sight until when they called the parents of him who having received sight,
19 Dhe i pyetën ata: “A është ky djali juaj, për të cilin ju thoni se ka lindur i verbër? Vallë si sheh tani?”.
And they asked them saying; This is the son of you of whom you yourselves say that blind he was born? How then does he see presently
20 Prindërit e tij, duke u përgjigjur atyre, thanë: “E dimë se ky është djali ynë dhe se ka lindur i verbër,
Answered (therefore *N+k) (to them *k) the parents of him and said; We know that this is the son of us and that blind he was born;
21 por ne nuk dimë se si sheh tani ose se kush ia ka hapur sytë; pyeteni atë; ai moshë ka, do t’ju flasë për veten e vet”.
How however presently he sees not we know, or who opened of him the eyes we ourselves not know; him do ask, (he himself *k) [of] age is; He himself Concerning himself he will speak.
22 Këto thanë prindërit e tij, sepse kishin frikë nga Judenjtë; sepse Judenjtë kishin vendosur që, nëse dikush do ta rrëfente Jezusin si Krishti, do të përjashtohej nga sinagoga.
These things said the parents of Him because they were afraid of the Jews; already for had agreed together the Jews that if anyone Him shall confess Christ, expelled from the synagogue he shall be.
23 Prandaj prindërit e tij thanë: “Moshë ka, pyeteni atë”.
Because of this the parents of him said that Age he has, him (do question. *N+kO)
24 Atëherë ata e thirrën përsëri njeriun që kishte qenë i verbër dhe i thanë: “Jepi lavdi Perëndisë; ne e dimë se ai njeri është mëkatar”.
They called therefore the man out a second time who were blind and they said to him; do give glory to God! We ourselves know that this man a sinner is.
25 Ai atëherë u përgjigj dhe tha: “Në është mëkatar, nuk e di, por di një gjë, që isha i verbër dhe tani shoh”.
Answered then he (and said: *k) Whether a sinner He is not I know; One [thing] I do know that blind being now I see.
26 E pyetën përsëri: “Ç’të bëri? Si t’i ka hapur sytë?”.
They said (therefore *N+kO) to him (again: *k) What did He to you? How opened He of you the eyes?
27 Ai u përgjigj atyre: “Unë tashmë ua kam thënë dhe ju nuk keni dëgjuar; pse doni ta dëgjoni përsëri? Doni ndoshta të bëheni edhe ju dishepuj të tij?”.
He answered them; I told you already, and not you did listen. Why again do you wish to hear? Surely not also you yourselves do wish His disciples to become?
28 Por ata e fyen dhe thanë: “Ti je dishepull i tij, por ne jemi dishepuj të Moisiut!
(And *n+o) ([they] now *o) railed at (therefore *K) him and said; You yourself a disciple are of that One, we ourselves however of Moses are disciples.
29 Ne e dimë se Perëndia i foli Moisiut; sa për atë, nuk e dimë se nga është”.
We ourselves know that to Moses has spoken God, this [man] however not we know from where is.
30 Ai njeri u përgjigj dhe u tha atyre: “E pra, është e çuditshme që ju të mos dini nga është ai; megjithatë ai m’i hapi sytë!
Answered the man and said to them; In this for an amazing thing is that you yourselves not know from where He is, and yet (He opened *N+kO) my eyes.
31 Dhe ne e dimë se Perëndia nuk i dëgjon mëkatarët, por nëse dikush është i druajtshëm ndaj Perëndisë dhe bën vullnetin e tij, ai atë e dëgjon!
We know (now *k) that to sinners God not does listen, but if anyone God-fearing shall be and the will of Him shall do, to him He listens.
32 Që prej fillimit të botës nuk është dëgjuar që dikush t’ia ketë hapur sytë një të linduri të verbër. (aiōn g165)
Out of the age never it has been heard that opened anyone [the] eyes of [one] blind born. (aiōn g165)
33 Po të mos ishte ky nga Perëndia, nuk do të mund të bënte asgjë”.
only unless were this [man] from God, not He was able to do no [thing].
34 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Ti ke lindur i tëri në mëkate e don të na mësosh?”. Dhe e nxorën jashtë.
They answered and they said to him; In sins you yourself were born entirely and you yourself teach us? And they cast him out.
35 Jezusi e mori vesh se e nxorën jashtë dhe, kur e gjeti, i tha: “A beson ti në Birin e Perëndisë?”.
Heard Jesus that they had cast him out, and having found him He said (to him: *ko) You yourself believe in the Son (of Man? *N+KO)
36 Ai u përgjigj dhe tha: “Kush është, Zot, që unë të besoj në të?”.
Answered he and said; (And *no) who is He, lord, that I may believe in Him?
37 Dhe Jezusi i tha: “Ti e ke parë; është pikërisht ai që po të flet”.
Said (now *k) to him Jesus; Both You have seen Him, and the [One] speaking with you He is.
38 Atëherë ai tha: “Unë besoj, o Zot”; dhe e adhuroi.
And he was saying; I believe, Lord, And he worshiped Him.
39 Pastaj Jezusi tha: “Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen”.
And said Jesus; For judgment I myself into world this came, that those not seeing may see and those seeing blind may become.
40 Disa nga farisenjtë që ishin me të i dëgjuan këto gjëra dhe i thanë: “Jemi të verbër edhe ne?”.
(and *k) Heard from the Pharisees these things who with Him being and they said to Him; Surely not also we ourselves blind are?
41 Jezusi u përgjigj atyre: “Po të ishit të verbër, nuk do të kishit asnjë mëkat; por tani thoni: “Ne shohim”, prandaj mëkati juaj mbetet”.
Said to them Jesus; If blind you were, not then would you have sin. since however you say that We see, the (therefore *K) sin of you remains.

< Gjoni 9 >