< Gjoni 8 >

1 Dhe Jezusi shkoi në malin e Ullinjve.
Kodwa uJesu waya eNtabeni yama-Oliva.
2 Por, si zbardhi dita, u kthye përsëri në tempull dhe gjithë populli erdhi tek ai; dhe ai u ul dhe i mësonte.
Kwathi kusisa wabonakala njalo emagumeni ethempeli, abantu bonke babuthana kuye, wahlala phansi wabafundisa.
3 Atëherë farisenjtë dhe skribët i prunë një grua që ishte kapur duke shkelur kurorën dhe, mbasi e vunë në mes,
Abafundisi bomthetho labaFarisi baletha owesifazane owayebanjwe ephinga. Bamisa phambi kwabantu
4 i thanë Jezusit: “Mësues, kjo grua është kapur në flagrancë, duke shkelur kurorën.
bathi kuJesu, “Mfundisi, owesifazane lo ukhandwe efeba.
5 Por në ligj Moisiu na ka urdhëruar të vriten me gurë gra të tilla, por ti ç’thua?”.
EMthethweni uMosi wasilaya ukuthi abesifazane abanjalo kabakhandwe ngamatshe. Manje wena uthini?”
6 Flisnin kështu për ta vënë në provë dhe për të pasur diçka për ta paditur. Por Jezusi, duke u shtënë se nuk dëgjoi, u përkul dhe shkruante me gisht në dhe.
Umbuzo lo wawungumjibila wabo ukuze bazuze izaba lokumbeka icala. Kodwa uJesu wakhothama waseloba phansi ngomunwe.
7 Dhe, kur ata vazhdonin ta pyesnin, ai u drejtua dhe u tha atyre: “Kush nga ju është pa mëkat, le ta hedhë i pari gurin kundër saj!”.
Kwathi ngoba belokhu bephikelela ngokumbuza wabakhangela wathi kubo, “Nxa ekhona phakathi kwenu ongelasono kaqale ukumkhanda ngamatshe.”
8 Pastaj u përkul përsëri dhe shkruante në dhe.
Waphinda wakhothama waloba phansi emhlabathini.
9 Atëherë ata, e dëgjuan këtë dhe të bindur nga ndërgjegjja, u larguan një nga një, duke filluar nga më të vjetrit e deri te të fundit; kështu Jezusi mbeti vetëm me atë grua, që qëndronte atje në mes.
Esetshonjalo labo abezwayo baqala ukuthi nyelele munye ngamunye bahamba, kwaqala ngabadala bakhona, kwaze kwasala uJesu yedwa lowesifazane lowo elokhu emi khonapho.
10 Jezusi atëherë u ngrit dhe, duke mos parë tjetër përveç gruas, i tha: “O grua, ku janë ata që të paditnin? Askush nuk të dënoi?”.
UJesu wamkhangela wambuza wathi, “Mama, kanti sebeye ngaphi? Kasekho yini okwethesa icala?”
11 Dhe ajo u përgjigj: “Askush, Zot”. Atëherë Jezusi i tha: “As unë nuk të dënoj; shko dhe mos mëkato më”.
Owesifazane wathi, “Kabasekho, nkosi.” UJesu waphendula wathi, “Lami-ke, kangikulahli, zihambele, kodwa ungaphindi wenze isono futhi.”]
12 Dhe Jezusi u foli atyre përsëri duke thënë: “Unë jam drita e botës; kush më ndjek nuk do të ecë në errësirë, por do të ketë dritën e jetës”.
Kwathi uJesu esekhuluma ebantwini njalo wathi, “Ngiyikukhanya komhlaba. Loba ngubani ongilandelayo kasoze ahambe ebumnyameni lanini kodwa uzakuba lokukhanya kokuphila.”
13 Atëherë farisenjtë i thanë: “Ti dëshmon për vetveten; dëshmimi yt nuk është i vërtetë”.
AbaFarisi bahle bamqaga bathi, “Nanko-ke, wena uyazifakazela; ubufakazi bakho kabulaqiniso.”
14 Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Edhe pse dëshmoj për vetvete, dëshmimi im është i vërtetë, sepse unë e di nga kam ardhur e ku po shkoj; ju, përkundrazi, nuk e dini as nga vij dhe as ku po shkoj.
UJesu waphendula wathi, “Loba ngizifakazela mina, ubufakazi bami buqinisile ngoba ngiyakwazi lapho engavela khona lalapho engiyakhona. Kodwa lina kumnyama nje kini ukuthi ngivela ngaphi lokuthi ngiya ngaphi.
15 Ju gjykoni sipas mishit, unë nuk gjykoj asnjeri.
Lina lahlulela ngendlela yabantu; mina kangahluleli muntu.
16 Por, edhe kur gjykoj, gjykimi im është i vërtetë, sepse unë nuk jam vetëm, por jam unë dhe Ati që më dërgoi.
Kodwa ngithi nxa ngingehlulela, izinqumo zami zilungile ngoba kangingedwa. Ngimi loBaba ongithumileyo.
17 Edhe në ligjin tuaj është shkruar se dëshmimi i dy njerëzve është i vërtetë.
Emthethweni wenu kulotshiwe ukuthi ubufakazi babantu ababili buqinisile.
18 Unë jam ai që dëshmoj për vetvete dhe Ati që më ka dërguar dëshmon për mua”.
Yimi ngokwami engizifakazelayo; omunye umfakazi nguBaba ongithumileyo.”
19 Atëherë i thanë: “Ku është Ati yt?”. Jezusi u përgjigj: “Ju nuk më njihni as mua, as Atin tim; po të më njihnit mua, do të njihnit edhe Atin tim”.
Basebembuza bathi, “Ungaphi uyihlo?” UJesu waphendula wathi, “Kalingazi mina kanye loBaba. Aluba belingazi, belizamazi loBaba njalo.”
20 Jezusi i shprehu këto fjalë në vendin e thesarit, duke mësuar në tempull dhe askush nuk e kapi, sepse nuk i kishte ardhur akoma ora.
Wawakhuluma amazwi la efundisa egumeni lethempeli eduze lalapho okwakubekwa khona iminikelo. Kodwa kakho owambambayo ngoba isikhathi sakhe sasingakafiki.
21 Jezusi, pra, u tha atyre përsëri: “Unë po shkoj dhe ju do të më kërkoni, dhe do të vdisni në mëkatin tuaj. Atje ku shkoj unë, ju nuk mund të vini”.
Waphinda njalo uJesu wathi kubo, “Ngiyasuka lapha, futhi lizangidinga, kodwa lizafela esonweni senu. Lapho engiyakhona alingeke lize khona.”
22 Prandaj Judenjtë thoshnin: “Mos don të vrasë veten, sepse thotë: “Ku shkoj unë, ju nuk mund të vini”?”.
AmaJuda asebuzana athi, “Uzazibulala yini? Yikho yini esithi, ‘Lapho engiyakhona lingeke lize khona’?”
23 Dhe ai u tha atyre: “Ju jeni nga këtu poshtë, kurse unë jam nga atje lart; ju jeni prej kësaj bote, unë nuk jam prej kësaj bote.
Kodwa waqhubeka wathi, “Lina lingabalapha phansi; mina ngivela phezulu. Lingabomhlaba; mina kangisiwalo umhlaba.
24 Prandaj ju thashë se ju do të vdisni në mëkatet tuaja, sepse po të mos besoni se unë jam, ju do të vdisni në mëkatet tuaja”.
Ngilitshelile ukuthi lizafela ezonweni zenu; nxa lingakholwa ukuthi nginguye engithi nginguye, ngempela lizafela ezonweni zenu.”
25 Atëherë ata i thanë: “Kush je ti?”. Dhe Jezusi u tha atyre: “Pikërisht atë që ju thashë.
Bambuza bathi, “Uvele ungubani?” UJesu waphendula wathi, “Khonokho ebengivele ngikutsho sonke lesisikhathi.
26 Shumë gjëra kam për të thënë e për të gjykuar lidhur me ju; por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe gjërat që kam dëgjuar nga ai, ia them botës”.
Kunengi engingalahlulela ngakho. Kodwa lowo ongithumileyo uthembekile njalo lokho engikuzwileyo kusuka kuye ngikutshela umhlaba.”
27 Ata nuk e kuptuan se ai po u fliste atyre për Atin.
Kabazange bazwisise ukuthi wayebatshela ngoYise.
28 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Kur ta keni lartuar Birin e njeriut, atëherë do të njihni se unë jam, dhe se nuk bëj asgjë prej vetvetes, por i them këto gjëra ashtu si Ati më ka mësuar.
Ngakho uJesu wasesithi, “Lapho seliyiphakamisile iNdodana yoMuntu lizakwazi ukuthi ngingubani lokuthi kangenzi lutho ngokwami kodwa ngikhuluma kuphela lokho uBaba angifundise khona.
29 Dhe ai që më ka dërguar është me mua; Ati s’më ka lënë vetëm, sepse bëj vazhdimisht gjërat që i pëlqejnë”.
Lowo ongithumileyo ulami; kangitshiyanga ngingedwa ngoba ngihlezi ngisenza lokho okumthokozisayo.”
30 Ndërsa ai thoshte këto gjëra, shumë veta besuan në të.
Wathi esakhuluma lokhu abanengi bakholwa kuye.
31 Atëherë Jezusi u tha Judenjve që besuan në të: “Nëse do të qëndroni në fjalën time, jeni me të vërtetë dishepujt e mi;
UJesu wathi kumaJuda amkholwayo, “Nxa libambelela emfundisweni yami lingabafundi bami ngempela.
32 do ta njihni të vërtetën dhe e vërteta do t’ju bëjë të lirë”.
Ngakho lizalazi iqiniso, njalo iqiniso lizalikhulula.”
33 Ata iu përgjigjën: “Ne jemi pasardhës të Abrahamit dhe s’kemi qenë kurrë sk-llevër të askujt; si mund të thuash ti: “Do të bëheni të lirë”?”.
Amphendula athi, “Siyinzalo ka-Abhrahama futhi kasizange lanini sibe yizigqili zamuntu. Ukutsho kanjani pho ukuthi sizakhululwa?”
34 Jezusi u përgjigj atyre: Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush bën mëkatin është skllav i mëkatit.
UJesu waphendula wathi, “Ngiqinisile ngithi wonke owenza isono uyisigqili sesono.
35 Por skllavi nuk rri përgjithmonë në shtëpi; ndërsa biri rri përgjithmonë. (aiōn g165)
Phela isigqili kasilandawo emiyo emulini, kodwa oyindodana ungowakhona lanininini. (aiōn g165)
36 Pra, nëse Biri do t’ju bëjë të lirë, do të jeni me të vërtetë të lirë”.
Ngakho-ke, nxa iNdodana ilikhulula, lizakhululeka ngempela.
37 “Unë e di se jeni pasardhësit e Abrahamit, por ju kërkoni të më vrisni, sepse fjala ime nuk gjen vend në ju.
Ngiyakwazi ukuthi lingabosendo luka-Abhrahama. Kodwa selizimisele ukungibulala ngoba ilizwi lami kalilandawo kini.
38 Unë flas për ç’kam parë tek Ati im, dhe ju bëni gjërat që keni parë tek ati juaj”.
Ngilitshela lokho engikubone phambi kukaBaba kodwa lina lenza lokho elikuzwileyo ngoyihlo.”
39 Ata, duke u përgjigjur, i thanë: “Ati ynë është Abrahami”. Jezusi u tha atyre: “Po të ishit bij të Abrahamit, do të bënit veprat e Abrahamit;
Aphendula athi, “U-Abhrahama nguye ubaba.” UJesu wathi, “Aluba belingabantwana baka-Abhrahama ngabe lenza izinto ezenziwa nguye u-Abhrahama.
40 por ju tani kërkoni të më vrisni mua, që ju kam folur të vërtetën që kam dëgjuar nga Perëndia; Abrahami këtë nuk e bëri.
Kodwa kunje nje lizimisele ukungibulala, mina muntu oselitshele iqiniso engilizwileyo livela kuNkulunkulu. U-Abhrahama kazenzanga izinto ezinjalo.
41 Ju bëni veprat e atit tuaj”. Prandaj ata i thanë: “Ne nuk lindëm nga kurvërimi; ne kemi një Atë të vetëm: Perëndinë”.
Lenza izinto ezenziwa ngowenu uyihlo.” Amvukela athi, “Kasisibantwana abazuzwa ngobufebe thina. UBaba esilaye kuphela nguNkulunkulu ngokwakhe.”
42 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Po të ishte Perëndia Ati juaj, ju do të më donit, sepse kam dalë dhe kam ardhur nga Perëndia; nuk kam ardhur, pra, nga vetja ime, por ai më ka dërguar.
UJesu wathi kuwo, “Kube uNkulunkulu ubenguYihlo, belizangithanda ngoba ngavela kuNkulunkulu, okwamanje sengilapha. Kangizibuyelanga kodwa uNkulunkulu wangithuma.
43 Përse nuk e kuptoni thënien time? Sepse nuk mund të dëgjoni fjalën time.
Kungani lingaluzwisisi ulimi engilukhulumayo na? Ngoba liyehluleka ukuzwa engikutshoyo.
44 Ju jeni nga djalli, që është ati juaj, dhe doni të bëni dëshirat e atit tuaj; ai ishte vrasës që nga fillimi dhe nuk qëndroi në të vërtetën, sepse në të nuk ka të vërtetë. Kur thotë të rrema, flet nga vetvetja, sepse është gënjeshtar dhe ati i rrenës.
Lingabakayihlo uSathane ngakho lifuna ukusenza isifiso sikayihlo. Wavele waba ngumbulali mdabuko wakhe, kemanga eqinisweni ngoba uvele engelalo iqiniso. Uthi nxa ewaqamba amanga, akhulume ulimi lomdabuko wakhe ngoba ungusomangase loyise wamanga.
45 Kurse mua, duke qenë se ju them të vërtetën, nuk më besoni.
Kodwa kalingikholwa ngoba ngilitshela iqiniso!
46 Cili nga ju më bind për mëkat? Nëse flas të vërtetën, përse nuk më besoni?
Ukhona na kini ongaveza ukuthi ngilecala lesono? Nxa ngikhuluma iqiniso kungani lingangikholwa na?
47 Kush është prej Perëndisë, i dëgjon fjalët e Perëndisë; prandaj ju nuk dëgjoni, se nuk jeni prej Perëndisë”.
Lowo ongokaNkulunkulu uyakuzwa lokho uNkulunkulu akutshoyo. Isizatho sokuthi lingezwa yikuthi kalisibo bakaNkulunkulu.”
48 Atëherë Judenjtë iu përgjigjën dhe i thanë: “A nuk themi me të drejtë se ti je Samaritan dhe se ke një demon?”.
AmaJuda aphendula athi, “Siyalahleka yini nxa sisithi ungumSamariya njalo ulamadimoni?”
49 Jezusi u përgjigj: “Unë s’kam një demon, por nderoj Atin tim; ju përkundrazi më çnderoni.
UJesu wathi, “Kangiladimoni mina, kodwa ngidumisa uBaba ikanti lina liyangigcona.
50 Tani unë nuk kërkoj lavdinë time, ka kush e kërkon dhe gjykon.
Kangizidingeli udumo mina kodwa ukhona olufunayo, yena ungumahluleli.
51 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se ai që zbaton fjalën time, nuk do ta shohë kurrë vdekjen, përjetë”. (aiōn g165)
Ngiyaqinisa ngithi, nxa umuntu egcina ilizwi lami kasoze akubone ukufa lanini.” (aiōn g165)
52 Pra Judenjtë i thanë: “Tani njohim se ti ke një demon. Abrahami dhe profetët kanë vdekur, kurse ti thua: “Kur njëri zbaton fjalën time, nuk do ta shijojë kurrë vdekjen, përjetë”. (aiōn g165)
Esizwa lokhu amaJuda ababaza athi, “Khathesi sesisazi ukuthi uledimoni! U-Abhrahama wafa kanye labo abaphrofethi kodwa wena uthi nxa umuntu egcina ilizwi lakho kasoze akuzwe ukufa lanini. (aiōn g165)
53 Ti qenke më i madh se ati ynë Abraham, i cili ka vdekur? Edhe profetët kanë vdekur; kush pretendon se je?”.
Wena umkhulu kulobaba u-Abhrahama na? Wafa, kanye labo abaphrofethi. Wena uzenza bani na?”
54 Jezusi u përgjigj: “Në qoftë se unë e përlëvdoj veten, lavdia ime s’është asgjë. Éshtë Ati im ai që më përlëvdon, për të cilin ju thoni se është Perëndia juaj.
UJesu waphendula wathi, “Nxa ngizidumisa mina ngokwami, luyize udumo lwami. UBaba, elithi unguNkulunkulu wenu nguye ongidumisayo.
55 Por ju ende s’e keni njohur, kurse unë e njoh dhe, po të thoja se nuk e njoh, do të isha një gënjeshtar si ju; por unë e njoh dhe e zbatoj fjalën e tij.
Lanxa lina lingamazi, mina ngiyamazi. Ngabe ngithe kangimazi, bengizabe ngingumqambi wamanga njengani kodwa ngiyamazi njalo ngiyaligcina ilizwi lakhe.
56 Abrahami, ati juaj, ngazëllohej në shpresën që të shihte ditën time; e pa dhe u gëzua”.
Uyihlo u-Abhrahama wathakazelela umnakano wokulubona usuku lwami; walubona wathokoza.”
57 Judenjtë, pra, i thanë: “Ti ende nuk je pesëdhjetë vjeç dhe e paske parë Abrahamin?”.
AmaJuda athi kuye, “Kawukafikisi iminyaka engamatshumi amahlanu obudala, kodwa uthi usumbonile u-Abhrahama!”
58 Jezusi u tha atyre: “Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: para se të kishte lindur Abrahami, unë jam”.
UJesu waphendula wathi, “Ngilitshela iqiniso ukuthi u-Abhrahama engakazalwa, mina ngasengikhona!”
59 Atëherë ata morën gurë, që t’i hidhnin kundër tij; por Jezusi u fsheh dhe doli nga tempulli, duke kaluar midis tyre; dhe kështu u largua.
Besizwa lokhu badobha amatshe befuna ukumkhanda kodwa uJesu wasithela, waphunyuka wasuka emagumeni ethempeli.

< Gjoni 8 >