< Gjoni 7 >

1 Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
Njalo emva kwalezizinto uJesu wayehamba eGalili; ngoba wayengathandi ukuhamba eJudiya, ngenxa yokuthi amaJuda ayedinga ukumbulala.
2 Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.
Wawusondele umkhosi wamaJuda wokwakha amadumba.
3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.
Ngakho abafowabo bathi kuye: Suka lapha, uye eJudiya, ukuze labafundi bakho babone imisebenzi yakho oyenzayo.
4 Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!”.
Ngoba kakho owenza ulutho ensitha, kodwa yena ngokwakhe edinga ukuba sobala. Uba uzenza lezizinto, ziveze wena emhlabeni.
5 Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
Ngoba labafowabo babengakholwa kuye.
6 Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
Ngakho uJesu wathi kubo: Isikhathi sami kasikafiki, kodwa esenu isikhathi sihlala silungile.
7 Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.
Ungelizonde umhlaba lina; kodwa uyangizonda, ngoba mina ngifakaza ngawo, ukuthi imisebenzi yawo mibi.
8 Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar”.
Yenyukelani lina emkhosini lo; mina angikenyukeli kulumkhosi, ngoba isikhathi sami kasikagcwaliseki.
9 Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
Esetshilo lezizinto kubo, wahlala eGalili.
10 Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
Kodwa sebenyukile abafowabo, laye wasesenyukela emkhosini, kungeyisikho obala, kodwa kungathi kusensitha.
11 Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?”.
AmaJuda asemdinga emkhosini, athi: Ungaphi yena?
12 Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!”. Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin”.
Kwakukhona ukukhonona okukhulu ngaye phakathi kwamaxuku; abanye bathi: Ulungile. Kodwa abanye bathi: Hatshi, kodwa uyaliduhisa ixuku.
13 Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
Loba kunjalo kwakungekho muntu owakhuluma obala ngaye ngokwesaba amaJuda.
14 Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
Kuthe sekuphakathi komkhosi, uJesu wenyukela ethempelini, wafundisa.
15 Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?”.
AmaJuda asemangala athi: Lo uyazi njani imibhalo, engafundanga?
16 Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
UJesu wawaphendula wathi: Imfundiso yami kayisiyo eyami kodwa ngeyalowo ongithumileyo.
17 Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
Uba umuntu ethanda ukwenza intando yakhe, uzakwazi ngemfundiso, ukuthi ivela kuNkulunkulu, kumbe ngizikhulumela mina ngokwami.
18 Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
Ozikhulumela ngokwakhe, uzidingela udumo lwakhe; kodwa odinga udumo lwalowo omthumileyo, lowo uqinisile, njalo kakukho ukungalungi kuye.
19 A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?”.
Kalinikanga yini uMozisi umlayo, kanti kakho kini ogcina umlayo? Lidingelani ukungibulala?
20 Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?”.
Ixuku laphendula lathi: Uledimoni; ngubani odinga ukukubulala?
21 Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
UJesu waphendula wathi kubo: Ngenze umsebenzi owodwa, njalo lonke liyamangala.
22 Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
Ngakho uMozisi walinika ukusoka (kungeyisikho ukuthi kwavela kuMozisi, kodwa kubobaba), njalo liyamsoka umuntu langesabatha.
23 Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
Uba ngesabatha umuntu esemukela ukusoka, ukuze kungephulwa umlayo kaMozisi, lingithukuthelela ngoba ngaphilisa umuntu ngokupheleleyo ngesabatha yini?
24 Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”
Lingahluleli ngokubona, kodwa yahlulelani ukwahlulela okuqondileyo.
25 Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
Abanye kwabeJerusalema basebesithi: Lo kayisuye yini abadinga ukumbulala?
26 E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
Kodwa khangela ukhuluma obala, kodwa kabatsho lutho kuye. Kungaba yikuthi ababusi sebesazi oqotho ukuthi lo unguKristu uqobo yini?
27 Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është”.
Kodwa lo siyazi lapho avela khona; kodwa uKristu nxa efika, kakho ozakwazi lapho avela khona.
28 Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
Ngakho uJesu efundisa ethempelini wamemeza wathi: Lami liyangazi, liyakwazi lalapho engivela khona; njalo kangizizelanga ngokwami, kodwa ongithumileyo uqinisile, elingamaziyo lina.
29 Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi”.
Kodwa ngiyamazi mina, ngoba ngivela kuye, njalo yena ungithumile.
30 Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.
Ngakho badinga ukumbamba, kodwa kakubanga khona owabeka isandla phezu kwakhe, ngoba ihola lakhe lalingakafiki.
31 Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?”.
Kodwa abanengi bexuku bakholwa kuye, bathi: Nxa uKristu esefikile, uzakwenza yini izibonakaliso ezinengi kulalezi azenzileyo lo?
32 Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
AbaFarisi bezwa ixuku likhonona lezizinto ngaye; abapristi abakhulu labaFarisi basebethuma abancedisi ukuze bambambe.
33 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
UJesu wasesithi kubo: Ngiselani okwesikhatshana, besengihamba ngiye kongithumileyo.
34 Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini”.
Lizangidinga, lingangitholi, lalapho mina engikhona, lina lingeze leza.
35 Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
Ngakho amaJuda akhulumisana athi: Uzakuya ngaphi lo ukuthi thina singayikumthola? Kayikuya yini kwabahlakazekileyo bamaGriki, afundise amaGriki?
36 Çfarë deshi të thoshte kur tha: “Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni”; dhe: “Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini”?”.
Yilizwi bani leli alitshoyo elokuthi: Lizangidinga, aliyikungithola; lelokuthi: Lapho engikhona mina, lina lingeze leza?
37 Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
Kwathi ngosuku lokucina olukhulu lomkhosi uJesu wema wamemeza, esithi: Uba ekhona owomileyo, keze kimi anathe.
38 Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë”.
Okholwa kimi, njengokutsho kombhalo, kuzageleza kuphuma esiswini sakhe imifula yamanzi aphilayo.
39 Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
Lalokhu wakutsho ngoMoya ababezamemukela abakholwa kuye; ngoba uMoya oNgcwele wayengakafiki, lokhu uJesu wayengakadunyiswa.
40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!”.
Ngakho abanengi bexuku besizwa lelilizwi bathi: Oqotho lo ungulowomProfethi.
41 Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti”. Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?
Abanye bathi: Lo unguKristu. Kodwa abanye bathi: Kambe uKristu uzavela eGalili?
42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?”.
Kawutsho yini umbhalo ukuthi uKristu uzavela enzalweni kaDavida, leBhethelehema, emzaneni lapho uDavida ayekhona?
43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
Ngakho kwaba khona ukwehlukana ngaye phakathi kwexuku.
44 Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
Abanye babo bafuna ukumbamba, kodwa kakubanga khona owambeka izandla.
45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?”.
Khona abancedisi baya kubapristi abakhulu lakubaFarisi; bona basebesithi kubo: Kungani lingamlethanga?
46 Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri”.
Abancedisi baphendula bathi: Kakuzange kukhulume umuntu kanje, njengalumuntu.
47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
AbaFarisi basebebaphendula bathi: Lani seliduhisiwe yini?
48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
Ukhona yini kubabusi kumbe kubaFarisi okholwe kuye?
49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar”.
Kodwa lelixuku elingawaziyo umlayo liqalekisiwe.
50 Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
UNikodima, lowo oweza kuye ebusuku, owayengomunye wabo, wathi kubo:
51 “Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?”.
Kanti umlayo wakithi uyamgweba umuntu, ngaphandle kokuthi umuzwe kuqala ukwazi akwenzayo?
52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet”.
Baphendula bathi kuye: Kanti lawe ungoweGalili? Hlolisisa ubone ukuthi kakuvukanga umprofethi eGalili.
53 Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.
Ngulowo lalowo wasesuka waya ekhaya.

< Gjoni 7 >