< Gjoni 7 >

1 Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
ଏନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍‌ରେ ହନର୍‌ ବାଡ଼ାକେଦାଏ; ଚିୟାଃଚି ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କ ଇନିଃକେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାକ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଯିହୁଦାତେ କା ସେନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃ ।
2 Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.
ଯିହୁଦୀକଆଃ ଜାମ୍‍ଡ଼ା ପାରାବ୍‍ରେୟାଃ ନେଡା ନାଡ଼େଃୟାନ୍‌ଚି,
3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.
ୟୀଶୁଆଃ ହାଗାକ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆମ୍‌ ନେତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଯିହୁଦାତେ ସେନଃମେ, ଏନ୍ତାଃରେ ଆମାଃ ଚେଲାକ ଆମ୍‌ କାମିତାନ୍‌ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମିକ ନେଲେକା ।
4 Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!”.
ଚିୟାଃଚି ଜେତାଏ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଉଦୁବେନ୍‍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ କାମିୟା, ନେୟାଁମ୍‌ କାମିତାନ୍‍ରେଦ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‍କତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍‍ମେ ।”
5 Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ହାଗାକହଁ ଇନିଃତାଃରେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ତାଇକେନା ।
6 Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
ଏନାମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦ୍‍କଆଏ, “ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଠାଉକାନ୍‌ ନେଡା ଆଉରି ସେଟେରାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଆପେୟାଃନାଙ୍ଗ୍‌ ଠାଉକାନ୍‌ ନେଡା ଜାନାଅଗି ନେଡାକାନା ।
7 Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.
ସାଂସାର୍‍ ଆପେକେ କାଏ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ପେୟା, ମେନ୍‌ଦ ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଏନାରେୟାଃ କାମି ଏତ୍‍କାନ୍‍ଗିୟାଃ ମେନ୍ତେ ଗାୱାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମ୍‌ଆଉତାନା ।
8 Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar”.
ଆପେ ପାରାବ୍‍ତେ ସେନଃପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାରାବ୍‍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନ୍‍ତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆଇଁୟାଃ ନେଡାଦ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଆଉରି ହିଜୁଃଆ ।”
9 Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
ଆଡଃ ଇନିଃ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜି କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଗାଲିଲ୍‌ରେ ତାଇନ୍‍ୟାନାଏ ।
10 Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
୧୦ୟୀଶୁଆଃ ହାଗାକ ପାରାବ୍‍ତେ ସେନଃୟାନ୍‍ଚି, ୟୀଶୁହଁ ନେପେଲ୍‍ରେଦ କା ମେନ୍‌ଦ ଉକୁ ଉକୁ ଲେକାତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
11 Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?”.
୧୧ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କ ଇନିଃକେ ପାରାବ୍‍ରେ ଦାଣାଁଁଇତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ଆଡଃକ ମେନ୍‌କେଦାଃ, “ଇନିଃ କତାଃରିୟା ।”
12 Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!”. Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin”.
୧୨ଏନ୍ତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ ଆକରେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ପୁରାଃ ହାୟମ୍‌ ହାୟମେତାନ୍‍କ ତାଇକେନା । ଆଡଃ ଚିମିନ୍‍କ କାଜିକେଦା, “ଇନିଃ ବୁଗିନ୍‌ ହଡ଼ ତାନିଃ,” ଆଡଃ ଚିମିନ୍‍କ କାଜିକେଦା, “କାହାଗି ଇନିଃ ହଡ଼କକେ ବେଦାକୁତାନାଏ ।”
13 Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
୧୩ଏନ୍‍ରେୟ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କଆଃ ବରତେ ଜେତାଏ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ନେପେଲ୍‌ରେ କାକ କାଜିକେଦା ।
14 Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
୧୪ପାରାବ୍‍ରେୟାଃ ଥାଲାମାଲା ସେନଃୟାନ୍‍ଚି ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇତୁଏଟେଦ୍‌ କେଦ୍‌କଆଏ ।
15 Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?”.
୧୫ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କ ହାୟକାଟ୍‍ୟାନ୍ତେ ମେନ୍‍କେଦାଃକ, “ନିଃ ବେଗାର୍‌ ପାଢ଼ାଅକେଦ୍‌ତେ ଚିଲ୍‌କା ନେ ଲେକା ଇତୁକତାନାଏ?”
16 Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
୧୬ଏନାତେ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଁୟାଃ ଇନିତୁ ଆଇଁୟାଃ ନାହାଁଲାଃ ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନା ।
17 Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
୧୭ଜେତାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମନେଲେକା ରିକା ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଇନିତୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‍ ସାଃଏତେ ଚାଏ ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େଃତିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା ଏନା ସାରିୟାଏ ।
18 Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
୧୮ଜେତାଏ ଆୟାଃତେ କାଜିନିଃ ଆୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ନାମ୍‍ବାଡ଼ାଏଃ, ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ଆଇଃକ୍‌କେ କୁଲ୍‍ନିୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ନାମ୍‍ବାଡ଼ାଏନିଃ ସାର୍‌ତିଗିୟାଏ; ଆଡଃ ଇନିଃତାଃରେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ଆଃ ବାନଆଃ ।
19 A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?”.
୧୯ଚିୟାଃ ମୁଶା ଆପେକେ ଆନ୍‌ଚୁ କାଏ ଏମାକାଦ୍‌ପେୟା? ଏନ୍‍ରେୟ ଆପେକଏତେ ଜେତାଏୟ ଆନ୍‌ଚୁ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନା, ଆପେ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାପେ?”
20 Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?”.
୨୦ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ଆମ୍‌କେ ବଙ୍ଗା ଏସେରାକାଦ୍‌ମେୟାଁଏ, ଅକଏ ଆମ୍‌କେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ?”
21 Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
୨୧ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମିଙ୍ଗ୍‌ କାମିୟାକାଦ୍‍ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ହାଏକାଟଃତାନା ।
22 Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
୨୨ନେୟାଁମେନ୍ତେ ମୁଶା ଆପେୟାଃ ହନ୍‌କକେ ଖାତ୍‌ନାଅରେୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଏମାକାଦ୍‍ପେୟାଏ, ଏନାଦ ମୁଶାଏତେ କାହା ମେନ୍‌ଦ ହାଡ଼ାମ୍‍ ହଡ଼କଆଃ ସାଃଏତେଗି, ଆଡଃ ଆପେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ କଡ଼ାହନ୍‌କକେ ଖାତ୍‍ନାଅକତାନାପେ ।
23 Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
୨୩ମୁଶା ଅଲାକାନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ଆଲକା ଟଟାଗଃକା ମେନ୍ତେ ରୁଡ଼ୁନ୍‍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ କଡ଼ାହନ୍‌ରାଃ ଖାତ୍‌ନାଅଃରେଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼କେ ପୁରାଗି ବୁଗିକାଇ ହରାତେ, ଆପେ ଚିନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେପେ ଏସେଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନା?
24 Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”
୨୪ମେଦ୍‍ମୁହାଁଡ଼୍‌ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଆଲ୍‌ପେ ବିଚାର୍‌ଆଃ, ମେନ୍‌ଦ ସାର୍‌ତି ଲେକାତେ ବିଚାର୍‌ ରିକାଏପେ ।”
25 Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
୨୫ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେନ୍‍ ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍‍କ କାଜିକେଦା, “ଚିୟାଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କ ଗଏଃ ନାଙ୍ଗ୍‌କ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‍ ହଡ଼ ନିଃ ନାହାଲିଃ ଚି?
26 E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
୨୬ନେଲିପେ, ନିଃ ନେତାଃରିୟା, ନେପେଲ୍‌ରେ ଜାଗାର୍‌ତାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଜେତ୍‌ନାଃ କାକ କାଜିୟାଇତାନା, ଚିୟାଃ ଆଗୁଆଇକ ଇନିଃକେ ମାସି ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ସାର୍‌ତିଗିକ ଆଟ୍‌କାର୍‍କେଦାଃ ଚି?
27 Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është”.
୨୭ଇନିଃ ଅକ୍‌ତାଃରେନ୍‌ ତାନିଃ ନେୟାଁବୁ ସାରିତାନା, ମେନ୍‌ଦ ମାସି ହିଜୁଃରେ ଇନିଃ କତାଃରେନ୍‍ ତାନିଃ ଏନା ଜେତାଏ କାକ ସାରିଆଃ ।”
28 Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
୨୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁକତାନ୍‍ଲଃ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଚିୟାଃ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାରିତାନାପେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ୍‌ତାଃରେନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଏନାପେ ସାରିତାନାଚି? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃତେଗି କାଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଆକାନା ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ କୁଲ୍‍ନିଃ ସାର୍‌ତିଗିୟାଏ, ଆପେ ଇନିଃକେ କାପେ ସାରିତାନା,
29 Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi”.
୨୯ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଦିୟାଁଏ ।”
30 Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.
୩୦ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ସାସାବ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃକ, ଏନ୍‍ରେୟ ଜେତାଏ ଇନିଃରେ ତିଃଇ କାକ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ନେଡାଦ ଇମ୍‌ତାଜାକେଦ୍‌ କା ସେଟେରାକାନ୍‍ ତାଇକେନା ।
31 Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?”.
୩୧ମେନ୍‌ଦ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ କେଦାଃ ଆଡଃକ କାଜିକେଦା, “ଚିୟାଃ ମାସି ହିଜୁଃରେ ନିଃ କାମିୟାକାଦ୍ ପେଡ଼େଃରାଃ କାମିଏତେ ଆଦ୍‌କା କାମିକଚି କାମିୟା?”
32 Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
୩୨ଫାରୁଶୀକ ହଡ଼କକେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ନେୟାଁ ହାୟମ୍‌ ହାୟମ୍‌ତାନ୍‍କ ଆୟୁମ୍‍କେଦ୍‍କଆ, ଏନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଇନିଃକେ ସାସାବ୍‍ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦାରୱାନ୍‌କକେ କୁଲ୍‍କେଦ୍‍କଆକ ।
33 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
୩୩ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଦିପିଲି ଜାକେଦ୍‌ ଆପେଲଃ ତାଇନିଃକ୍‌, ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଦ୍‍ନିଃତାଃତେ ସେନଃଆଇଙ୍ଗ୍‌ ।
34 Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini”.
୩୪ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାଣାଁଁଇଙ୍ଗ୍‌ରେୟ କାପେ ନାମିୟାଁ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନଃତାଃ ଆପେ କାପେ ସେନ୍‍ଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
35 Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
୩୫ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କ ଆକ ଆକରେକ ଜାଗାର୍‌କେଦାଃ, “ନିଃ କତାଃତେ ସେନଃନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଏ ଯେ ଆବୁ ଇନିଃକେ କାବୁ ନାମିୟାଁ? ଚିୟାଃ ଇନିଃ ଗ୍ରୀକ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ନେତେ ହେନ୍ତେୟାକାନ୍ ଆବୁଆଃ ହଡ଼କତାଃ ସେନଃଆଏ ଆଡଃ ଗ୍ରୀକ୍‌ ହଡ଼କକେ ଇତୁକଆଏ?
36 Çfarë deshi të thoshte kur tha: “Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni”; dhe: “Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini”?”.
୩୬ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାଣାଁଁଇଙ୍ଗ୍‌ରେୟ କାପେ ନାମିୟାଁ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନଃତାଃ କାପେ ସେନ୍‍ଦାଡ଼ିୟା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦ୍‍ କାଜି ଚିକ୍‌ନାଃତାନା?”
37 Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
୩୭ଟୁଣ୍ଡୁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌, ଚାଏ ପାରାବ୍‍ରେୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ୟୀଶୁ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଜେତାଏ ତେତାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଆଇଁୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃକାଏ, ଆଡଃ
38 Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë”.
୩୮ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ନିଃ ନୁଁଏକାଏ, ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ କାଜିକାନ୍‌ଲେକା, ‘ବିଶ୍ୱାସ୍‍ତାନ୍‌ନିୟାଃ ଜୀଉଏତେ ଜୀଦାନ୍‌ ଦାଆଃରେୟାଃ ଗାଡ଼ାକ ଲିଙ୍ଗିକାତେୟଃଆ ।’”
39 Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
୩୯ଇନିଃକେ ବିଶ୍ୱାସୀତାନ୍‌କ, ତାୟମ୍‌ତେ ଅକନ୍‌ ଆତ୍ମାକେକ ନାମିୟାଁ, ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଇନିଃ ନେ କାଜି କାଜିକେଦାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇମ୍‌ତା ଜାକେଦ୍‌ ୟୀଶୁଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ କା ହବାକାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ହରାତେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାଦ କାଏ ଏମାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!”.
୪୦ପୁରାଃ ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍‌କ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେନ୍‍କେଦାଃକ, “ନିଃ ସାର୍‌ତିଗି ନାବୀ ତାନିଃ!”
41 Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti”. Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?
୪୧ଏଟାଃକ ମେନ୍‌କେଦାଃ, “ଇନିଃ ମାସି ତାନିଃ!” ମେନ୍‌ଦ ଚିମିନ୍‍କ ମେନ୍‍କେଦାଃ, “ମାସି ଗାଲିଲ୍‌ଏତେ କାଏ ହିଜୁଃଆ?
42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?”.
୪୨ମାସି ଦାଉଦ୍‌ଆଃ କିଲିଏତେ ଆଡଃ ଦାଉଦ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ବେଥ୍‌ଲେହେମ୍‌ ସାହାର୍‌ଏତେ ହିଜୁଆଏଃ ମେନ୍ତେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ କା'ଚି କାଜିକାନା?”
43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
୪୩ଏନାତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେକ ବିପିଙ୍ଗାଅୟାନା ।
44 Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
୪୪ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‍କ ୟୀଶୁ ସାବଃକାଏ ମେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‍କ ତାଇକେନା ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ଇନିଃରେ ତିଃଇ କାକ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ ।
45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?”.
୪୫ଦାରୱାନ୍‌କ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍‌ଚି, ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‍କଆକ, “ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ କାପେ ଆଉକିୟା?”
46 Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri”.
୪୬ଦାରୱାନ୍‌କ ମେତାଦ୍‌କଆକ, “ନେ ହଡ଼ କାଜିତାନ୍‌ଲେକା ଜେତାଏ ହଡ଼ ଚିଉଲାହ କାଏ କାଜିୟାକାଦାଃ ।”
47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
୪୭ଏନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆକ, “ଆପେକେୟଗିଚି ଇନିଃ ବେଦାକାଦ୍‌ପେୟାଏ?
48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
୪୮ହାକିମ୍‌କଏତେ ଚାଏ ଫାରୁଶୀକଏତେ ଚିୟାଃ ଜେତାଏ ଇନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କାଦାକ? ଏନା ସାରିକାଦାପେଚି?
49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar”.
୪୯କାହା! ମେନ୍‌ଦ ମୁଶାରାଃ ଆନ୍‌ଚୁ କାକ ସାରିତାନ୍‍ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ସାର୍‌ପାୱାକାନାକ ।”
50 Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
୫୦ନିକଦୀମ୍‌, ଅକଏଚି ସିଦାରେ ୟୀଶୁତାଃତେ ସେନ୍‌କାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ କୁଲିକେଦ୍‍କଆଏ,
51 “Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?”.
୫୧“ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ତାଃଏତେ ଆଉରି ଆୟୁମ୍‍ ଜାକେଦ୍‌ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚାଇଲ୍‌ ଚାଲାନ୍‌ ଆଉରି ସାରି ଜାକେଦ୍‌ ଆବୁଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଚିୟାଃ ଇନିୟାଃ ବିଚାରେୟାଏ?”
52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet”.
୫୨ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଃକ, “ଆମ୍‌ହଗିଚି ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍ ହଡ଼ ତାନ୍‌ମେ? ନେଲ୍‌ ନାମେମେ, ଗାଲିଲ୍ଏତେ ଜେତାଏ ନାବୀ କାଏ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ?”
53 Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.
୫୩ଏନ୍ତେ ସବେନ୍‌କ ଆକଆଃ ଆକଆଃ ଅଡ଼ାଃତେକ ସେନଃୟାନା ।

< Gjoni 7 >