< Gjoni 7 >

1 Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.
這些事以後,耶穌週遊於加里肋亞,而不願週遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。
2 Por festa e Judenjve, ajo e Tabernakujve ishte afër.
那時,猶太人的慶節,帳棚節近了,
3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: “Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t’i shohin veprat që ti bën.
他的弟兄於是對他說: 「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事,
4 Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!”.
因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」
5 Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të.
原來,連他的弟兄們也不願相信他。
6 Atëherë Jezusi u tha aytre: “Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。
7 Bota nuk mund t’ju urrejë juve, por më urren mua sepse unë dëshmoj për të se veprat e saj janë të mbrapshta.
世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。
8 Ngjituni ju në këtë festë; unë nuk po ngjitem ende në këtë festë, sepse koha ime ende nuk është plotësuar”.
你們上去過節罷! 我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」
9 Dhe si u tha atyre këto gjëra, mbeti në Galile.
他說了這些話後,仍留在加里肋亞。
10 Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。
11 Judenjtë, pra, e kërkonin gjatë festës dhe thoshnin: “Ku është ai?”.
在慶節中,猶太尋找他說: 「那人在那裡呢?」
12 Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: “Ai është i mirë!”. Të tjerë thoshnin: “Jo, madje ai e mashtron popullin”.
在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人;」有的卻說: 「不,他在煽惑民眾。」
13 Por askush nuk fliste haptas për të, nga druajtja e Judenjve.
但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
14 Por, aty nga mesi i festës, Jezusi u ngjit në tempull dhe mësonte.
慶節已過了一半,耶穌就上殿堂裏去施教教。
15 Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: “Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?”.
猶太人都驚訝說: 「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」
16 Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: “Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
耶穌回答他們說: 「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。
17 Në qoftë se dikush don të bëjë vullnetin e tij, do ta njohë nëse kjo doktrinë vjen nga Perëndia apo që unë flas nga vetja ime.
誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。
18 Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.
由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。
19 A nuk jua ka dhënë Moisiu ligjin? E pra, asnjë nga ju nuk e vë në praktikë ligjin. Pse kërkoni të më vritni?”.
梅瑟不是曾給你們頒布了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」
20 Turma u përgjigj dhe tha: “Ti ke një demon; kush kërkon të të vrasë?”.
群眾回答說: 「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
21 Jezusi u përgjigj dhe u tha: “Unë bëra një vepër dhe ju të gjithë jeni të mreku-lluar.
耶穌回答說 :「我作了一件事,你們就都奇怪。
22 Prandaj Moisiu iu dha rrethprerjen (ajo nuk është prej Moisiut, por prej etërve); dhe ju e rrethpritni një njeri të shtunën.
梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。
23 Në qoftë se një njeri merr rrethprerjen të shtunën, që të mos shkelet ligji i Moisiut, ju zemëroheni kundër meje sepse shërova tërësishtë një njeri të shtunën?
若是在安息日為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我癹怒麼?
24 Mos gjykoni sipas pamjes së jashtme, por gjykoni sipas drejtësisë!”
你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」
25 Atëherë disa nga Jeruzalemi thanë: “A nuk është ky ai që kërkojnë ta vrasin?
於是有幾個耶路撒冷人說: 「這不是人們要圖謀殺害的人嗎?
26 E megjithatë ja, ai po flet lirisht dhe nuk i thonë asgjë; mos kanë njohur krerët me të vërtetë se ai është Krishti?
看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?
27 Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është”.
可是我們知道這人是那裡的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」
28 Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: “Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s’kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.
於是耶穌在聖殿施教時大聲喊說: 「你們認識我也知道我是那裏的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他;
29 Por unë atë e njoh, sepse jam nga ai dhe ai më dërgoi”.
我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」
30 Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s’kishte ardhur akoma.
他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。
31 Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: “Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?”.
群眾中有許多人信了他,且說: 「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇跡嗎?」
32 Farisenjtë dëgjuan turmën duke pëshpëritur këto gjëra për të; prandaj farisenjtë dhe krerët e priftërinjve dërguan roje për ta kapur.
法利賽人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利賽人便派遣差役去捉拿他。
33 Atëherë Jezusi u tha atyre: “Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.
於是耶穌說: 「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
34 Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini”.
你們要找我卻找不著;而我所在的地,方你們也不能去。」
35 Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: “Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët?
猶太便彼此說: 「這人要往那裏去,我們找不著他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那裡去,教訓希臘人麼?
36 Çfarë deshi të thoshte kur tha: “Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni”; dhe: “Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini”?”.
他所說: 『你們要找我,卻找不著;我的地方,你們也不能去』的這話是什麼意思?」
37 Ditën e fundit, në ditën e madhe të festës, Jezusi u çua në këmbë dhe thirri duke thënë: “Nëse dikush ka etje, le të vijë tek unë e të pijë.
在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站著大聲喊說: 「誰若渴,到我這裏來喝罷!
38 Ai që beson në mua, siç ka thënë Shkrimi, nga brendësia e tij do të burojnë lumenj uji të gjallë”.
凡信從我的,就如經上說: 從他的心中要流出活水的江河。」
39 Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar.
他說這話,是指那信仰他的人將要領受的神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。
40 Shumë veta nga turma, kur i dëgjuan këto fjalë, thoshnin: “Ky është me të vërtetë Profeti!”.
群眾中有些人聽到了這些話,便說: 「這人真是那位先知。」
41 Të tjerë thoshnin: “Ky është Krishti”. Kurse të tjerë thoshnin: “Vallë nga Galilea vjen Krishti?
另有人說: 「這人是默西亞。」但也有人說: 「難道默西亞能來自加利肋亞嗎?
42 A nuk thotë Shkrimi se Krishti vjen nga pasardhja e Davidit dhe nga Bethlehemi, fshati ku jetonte Davidi?”.
經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」
43 Kështu pati përçarje në turmë për shkak të tij.
因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
44 Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: “Pse nuk e sollët?”.
差役回到司祭長和法利賽人那裡;司祭長法利賽人問他們說: 「為什麼你們沒有把他帶來?」
46 Rojet u përgjigjen: “Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri”.
差役回答說: 「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: “Mos u gënjyet edhe ju?
法利賽人遂向他們說: 「難道你們也受了煽惑嗎?
48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
首長中或法利賽人中,難道有人信仰了他嗎?
49 Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar”.
但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的! 」
50 Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:
他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說: 「
51 “Ligji ynë dënon vallë një njeri para se ta ketë dëgjuar dhe ta dijë ç’ka bërë ai?”.
如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」
52 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Mos je edhe ti nga Galilea? Hulumto Shkrimet dhe do të shohësh se nga Galilea s’ka dalë kurrë profet”.
他們回答他說:「難道你也是出自加利肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加利肋亞不會出先知的。」
53 Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.
然後,他們就各自回家去了。

< Gjoni 7 >