< Gjoni 20 >

1 Por ditën e parë pas së shtunës, në mëngjes, kur ishte ende errët, Maria Magdalena shkoi te varri dhe pa se guri ishte hequr nga varri.
Mu lumbu kitheti kisabala, buna kudi tombi, Maliya muisi Mangadala wuyenda ku ziami; wumona ditadi dibotulu va muelo ziami.
2 Atëherë rendi te Simon Pjetri dhe te dishepulli tjetër, të cilin Jezusi e donte, dhe u tha atyre: “E kanë hequr Zotin nga varri dhe nuk e dimë ku e vunë”.
Wuzawula ayi wuyiza kuidi Simoni Piela ayi nlonguki wowo Yesu kaluta zola, wuba kamba: —Babotudi nitu yi Pfumu mu ziami; tukadi zaba kuevi batudidi yawu!
3 Atëherë Pjetri dhe dishepulli tjetër dolën jashtë dhe u nisën për te varri.
Piela ayi nlonguki wowo batotuka; bayenda ku ziami.
4 Rendnin të dy bashkë, por dishepulli tjetër rendi përpara, më shpejt se Pjetri dhe arriti i pari te varri.
Bawu buadu bazawula va kimosi, vayi nlonguki wowo wunkaka wulutila Piela mu thinu ayi wuba wutheti mu tula ku ziami.
5 Dhe, si u përkul, pa pëlhurat prej liri që ishin në varr, por nuk hyri aty.
Bu kayinama, wumona kaka minledi mizikulu Yesu va tsi vayi kasia kota ko.
6 Arriti edhe Simon Pjetri që po e ndiqte, hyri në varr dhe pa pëlhurat prej liri që ishin përtokë,
Simoni Piela, mutu wuba kunlandakana ku manima, wutula, wukotamu ziami ayi wumona minledi va tsi
7 dhe rizën, që qe vënë mbi kokën e Jezusit; ajo nuk ishte bashkë me pëlhurat, por ishte e palosur në një vend, veç.
ayi nledi wowo bazinga ntu wu Yesu. Nledi beni wusia ba va kimosi ko ayi minledi miomi mizikulu Yesu vayi wawu va buangu kinkaka wuba.
8 Atëherë hyri edhe ai dishepull tjetër që kishte arritur i pari te varri, pa dhe besoi.
Bosi nlonguki wunkaka wowo wuba wutheti mu tula ku ziamimamvandi wukota. Wumona ayi wuwilukila.
9 Ata në fakt, nuk e kishin kuptuar ende Shkrimin, sipas të cilit ai duhet të ringjallej së vdekurish.
Bila buna basudikidi ko ti Yesukafueti fuluka mu bafua.
10 Pastaj dishepujt u kthyen përsëri në shtëpi.
Bosi minlonguki mivutuka kuawu.
11 Por Maria kishte mbetur jashtë varrit, dhe po qante. Dhe, duke qarë, u përkul brenda varrit,
Vayi Maliya wutelama ku nganda, va ndambu ziami, wudila ngolo. Bu kaba dila, wuyinama mu ziami,
12 dhe pa dy engjëj, të veshur me të bardha, ndenjur njëri te kryet dhe tjetri te këmbët e vendit, ku qe trupi i Jezusit.
wumona zimbasi zizole zivuata minledi miphembi zivuanda va buangu kioki batula nitu yi Yesu: wumosi wuvuandila ku ndambu kubela ntu, wumosi ku ndambu yibela malu.
13 Ata i thanë: “O grua, pse po qan?”. Ajo u përgjigj atyre: “Sepse e kanë hequr Zotin tim, dhe nuk e di ku e kanë vënë”.
Zinyuvula: —A nketo, bila mbi wulembo didila e? Maliya wuba vutudila: —Mu diambu bayibidi nitu yi Pfumu ama, ndikadi zaba kuevi batudidi yawu!
14 Si tha këtë, ajo u suall prapa dhe pa Jezusin, që qëndronte në këmbë; por ajo nuk e dinte se ishte Jezusi.
Bu katuba bobo, wubaluka; wumona yesu buna katelimini. Vayi kasia zaba ko ti niandi.
15 Jezusi i tha: “O grua, pse po qan? Kë kërkon?”. Ajo, duke menduar se ishte kopshtari, i tha: “Zot, po e pate hequr ti, më trego ku e vure dhe unë do ta marr”.
Yesu wunyuvula: —A nketo, bila mbi wulembo didila e? Nani wuntomba e? Maliya kabanzila ti mutu beni wuba kisadi mu ndima yi minti. Buna wunkamba: —A tata, enati ngeyo wumbongidi, buna wukhamba kuevi wuntudidi muingi ndienda mbongi.
16 Jezusi i tha: “Mari!”. Dhe ajo atëherë u kthye dhe i tha: “Rabboni!”, që do të thotë: Mësues.
Yesu wuntela mbila: —A Maliya! Wabaluka ku kaba, wutambudila mu kiebelewo: —Labuni; bu dinsundula: “nlongi”.
17 Jezusi i tha: “Mos më prek, sepse ende nuk u ngjita te Ati im; por shko te vëllezërit e mi dhe u thuaj atyre se unë po ngjitem tek Ati im dhe Ati juaj, te Perëndia im dhe Perëndia juaj”.
Yesu wunkamba: —Kadi kutsimba, bila ndiyedi ko kuidi Dise diama. Vayi yenda bati bakhomba ziama ayi wuba kamba ti ndieka kuenda kuidi Dise diama ayi Dise dieno; kuidi Nzambi ama ayi Nzambi eno.
18 Atëherë Maria Magdalena shkoi t’jua njoftojë dishepujve se kishte parë Zotin dhe se ai i kishte thënë këto gjëra.
Maliya muisi Mangadala wuyenda bata minlonguki; wuba kamba ti: —Mbueni Pfumu ayi mawu mama mambu kakhembi.
19 Pastaj në mbrëmje të po asaj dite, dita e parë e javës, ndërsa dyert e vendit ku qenë mbledhur dishepujt ishin të mbyllura nga frika e Judenjve, erdhi Jezusi dhe u prezantua në mes tyre dhe u tha atyre: “Paqja me ju!”.
Mu masika ma lumbu beni, lumbu kitheti ki sabala; mielo mi nzoyoyi yiba minlonguki miba mizibama mu diambu di boma bamona bayuda. Bazimbukila Yesu wuyiza ayi wutelama va khatitsikꞌawu. Wuba kamba: —Ndambama yibanga yeno.
20 Dhe, si i tha këto, u tregoi atyre duart e veta dhe brinjën. Dishepujt pra, kur e panë Zotin, u gëzuan.
Bu katuba bobo; wuba monisa mioko miandi ayi luvati luandi. Minlonguki mimona khini bu mimona Pfumu.
21 Pastaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Paqja me ju! Sikurse më ka dërguar mua Ati, ashtu unë po ju dërgoj ju”.
Yesu wubuela kuba kamba diaka: —Ndembama yibanga yeno! Banga buthumina, Tata minu mamvama buawu ndikulutumina!
22 Dhe, si tha këto fjalë, hukati mbi ta dhe tha: “Merrni Frymën e Shenjtë!
Bu katuba bobo; wuba vemunina phemo ayi wuba kamba: —Tambulanu Pheve Yinlongo!
23 Kujt do t’ia falni mëkatet, do t’i jenë falur, kujt do t’ia mbani, do t’i jenë mbajtur”.
Woso luela lemvukila masumu, mela lemvokolo Vayi woso luela manga lemvukila, buna masumu mandi balendi lemvokolo ko.
24 Por Thomai, i quajtur Binjaku, një nga të dymbëdhjetët, nuk ishte me ta kur erdhi Jezusi.
Toma, wumosi mu kumi bamvuala buadi, mutu babantedilanga “kitsimba”, kasia ba yawu ko mu thangu Yesu kayiza.
25 Dishepujt e tjerë, pra, i thanë: “Kemi parë Zotin”. Por ai u tha atyre: “Po nuk e pashë në duart e tij shenjën e gozhdave, dhe po nuk e vura gishtin tim te shenja e gozhdëve dhe dorën time në brinjën e tij, unë nuk do të besoj”.
Minlonguki minkaka minkamba: —Toma, beto tumueningi Pfumu! Vayi wuba vutudila: —Enati ndikadi mona biviasi bi zitsoso mu mioko miandi ayi enati ndikadi tula nlembo mu biviasi bi zitsoso ayi ti ndikadi tula koko kuama va luvati luandi buna ndilendi wilukila ko.
26 Dhe tetë ditë më vonë, dishepujt ishin përsëri në shtëpi dhe Thomai ishte me ta. Jezusi erdhi, ndonëse dyert ishin të mby-llura, dhe u prezantua midis tyre dhe tha: “Paqja me ju!”.
Nana di bilumbu bu bivioka, minlonguki mibuela ba diaka muna nzo. Toma mamvandi wuba yawu. Yesu wuyiza, vayi mielo miba mizibama. Yesu wutelama va khatitsikꞌawu, wuba kamba: —Ndembama yibanga yeno!
27 Pastaj i tha Thomait: “Vëre gishtin këtu dhe shiko duart e mia; shtrije edhe dorën dhe vëre në brinjën time; dhe mos ji mosbesues, por besues!”.
Bosi wukamba Toma: —A Toma, tula nlembo aku vava, tala mioko miama; tuala koko kuaku ayi tula kuawu mu luvati luama. Kadi memata vayi wilukila!
28 Atëherë Thomai u përgjigj dhe i tha: “Zoti im dhe Perëndia im!”.
Toma wumvutudila: —Pfumuꞌama ayi Nzambiꞌama!
29 Jezusi i tha: “Sepse më ke parë, Thoma, ti ke besuar; lum ata që nuk kanë parë dhe kanë besuar!”.
Yesu wunkamba: —Buabu wilukidi bila wumbueni. Khini yiwombo kuidi bakambulu mona, vayi bawilukidi!
30 Jezusi bëri edhe shumë shenja të tjera në prezencën e dishepujve të tij, të cilat nuk janë shkruar në këtë libër.
Yesu wubuela vanga diaka bikumu biwombo, binkaka va meso ma minlonguki miandi, bikambu sonama mu buku yayi.
31 Por këto gjëra janë shkruar që ju të besoni se Jezusi është Krishti, Biri i Perëndisë dhe që, duke besuar, ta keni jetën në emër të tij.
Vayi mambu mama masonama muingi luwilukila ti Yesu niandi Klisto, Muana wu Nzambi, muingi lubaka luzingu mu dizina diandi beno bu luwilukidi.

< Gjoni 20 >