< Gjoni 19 >

1 Atëherë Pilati mori Jezusin dhe dha urdhër ta fshikullonin.
then therefore/then to take the/this/who Pilate the/this/who Jesus and to whip
2 Dhe ushtarët thurrën një kurorë me gjemba, ia vunë mbi krye dhe i veshën siper një mantel të purpurt,
and the/this/who soldier to weave crown out from a thorn to put/lay on it/s/he the/this/who head and clothing purple to clothe it/s/he
3 dhe thoshnin: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve”; dhe i binin me shuplaka.
(and to come/go to/with it/s/he *NO) and to say to rejoice the/this/who king the/this/who Jew and to give it/s/he slap
4 Pastaj Pilati doli përsëri dhe u tha atyre: “Ja, po jua nxjerr jashtë, që ta dini se nuk gjej në të asnjë faj”.
(and *no) to go out (therefore/then *K) again out/outside(r) the/this/who Pilate and to say it/s/he look! to bring you it/s/he out/outside(r) in order that/to to know that/since: that none cause/charge to find/meet in/on/among it/s/he
5 Jezusi, pra, doli, duke mbajtur kurorën prej gjembash dhe mantelin e purpurit. Dhe Pilati u tha atyre: “Ja njeriu!”.
to go out therefore/then the/this/who Jesus out/outside(r) to wear the/this/who thorny crown and the/this/who purple clothing and to say it/s/he (look! *N+kO) the/this/who a human
6 Kur e panë krerët e priftërinjve dhe rojet, filluan të bërtasin, duke thënë: “Kryqëzoje, kryqëzoje!”. Pilati u tha atyre: “Merreni ju dhe kryqëzojeni, sepse unë nuk gjej në të asnjë faj”.
when therefore/then to perceive: see it/s/he the/this/who high-priest and the/this/who servant to shout to say to crucify to crucify (it/s/he *k) to say it/s/he the/this/who Pilate to take it/s/he you and to crucify I/we for no to find/meet in/on/among it/s/he cause/charge
7 Judenjtë iu përgjigjën: “Ne kemi një ligj dhe sipas ligjit tonë ai duhet të vdesë, sepse e bëri veten Bir të Perëndisë”.
to answer it/s/he the/this/who Jew me law to have/be and according to the/this/who law (me *k) to owe to die that/since: since son God themself to do/make: do
8 Kur Pilati i dëgjoi këto fjalë, kishte akoma më shumë frikë;
when therefore/then to hear the/this/who Pilate this/he/she/it the/this/who word more to fear
9 dhe, si u kthye në pretorium, i tha Jezusit: “Nga je ti?”. Por Jezusi nuk i dha kurrfarë përgjigje.
and to enter toward the/this/who praetorium again and to say the/this/who Jesus whence to be you the/this/who then Jesus answer no to give it/s/he
10 Për këtë arsye Pilati i tha: “S’po më flet? ti s’e di që unë kam pushtet të të kryqëzoj dhe pushtet të të liroj?”.
to say therefore/then it/s/he the/this/who Pilate I/we no to speak no to know that/since: that authority to have/be to release: release you and authority to have/be to crucify you
11 Jezusi u përgjigj: “Ti nuk do të kishe asnjë pushtet përmbi mua, po të mos të qe dhënë prej së larti; prandaj ai që më dorëzoi tek ti ka faj më të madh”.
to answer (it/s/he *N+KO) Jesus no to have/be authority according to I/we none if: not not to be to give you from above/again through/because of this/he/she/it the/this/who (to deliver *N+kO) me you great sin to have/be
12 Që nga ai moment Pilati kërkoi ta lironte; por Judenjtë bërtisnin, duke thënë: “Po e lirove këtë, nuk je mik i Cezarit; kush e bën veten mbret, i kundërvihet Cezarit”.
out from this/he/she/it the/this/who Pilate to seek to release: release it/s/he the/this/who then Jew (to shout *N+kO) to say if this/he/she/it to release: release no to be friendly/friend the/this/who Caesar all the/this/who king (themself *N+kO) to do/make: do to dispute the/this/who Caesar
13 Pilati, pra, kur i dëgjoi këto fjalë, e çoi jashtë Jezusin dhe u ul në selinë e gjykatës, në vendin e quajtur “Kalldrëm”, e në hebraisht “Gabatha”;
the/this/who therefore/then Pilate to hear (the/this/who word this/he/she/it *N+kO) to bring out/outside(r) the/this/who Jesus and to seat upon/to/against (the/this/who *k) judgement seat toward place to say: call The Stone Pavement Hebrew then Gabbatha
14 tani ishte dita e përgatitjes së Pashkës, dhe ishte afërsisht ora e gjashtë; dhe u tha Judenjve: “Ja mbreti juaj”.
to be then Preparation the/this/who Passover lamb hour (to be as/when *N+kO) sixth and to say the/this/who Jew look! the/this/who king you
15 Por ata bërtitën: “Largoje! Largoje! Kryqëzoje!”. Pilati u tha atyre: “Ta kryqëzoj mbretin tuaj?”. Krerët e priftërinjve u përgjigjën: “Ne s’kemi mbret tjetër përveç Cezarit!”.
(the/this/who then *k) to shout (therefore/then *NO) (that *no) to take up to take up to crucify it/s/he to say it/s/he the/this/who Pilate the/this/who king you to crucify to answer the/this/who high-priest no to have/be king if: not not Caesar
16 Atëherë ai ua dorëzoi që të kryqëzohej. Dhe ata e morën Jezusin dhe e çuan tutje.
then therefore/then to deliver it/s/he it/s/he in order that/to to crucify to take (therefore/then *N+KO) the/this/who Jesus (and *K) (to lead away *K+o)
17 Dhe ai, duke mbartur kryqin e tij, u nis drejt vendit që quhej “Kafka”, që në hebraisht quhet “Golgota”,
and to carry (themself *N+kO) the/this/who cross to go out toward (the/this/who *NK+o) to say: call Skull place (which *N+kO) to say: call Hebrew Golgotha
18 ku e kryqëzuan, dhe me të dy të tjerë, njërin në një anë e tjetrin në anën tjetër, dhe Jezusi në mes.
where(-ever) it/s/he to crucify and with/after it/s/he another two from here and from here midst then the/this/who Jesus
19 Dhe Pilati shkroi edhe një mbishkrim dhe e vuri në kryq; dhe atje ishte shkruar: “JEZUSI NAZAREAS, MBRETI I JUDENJVE”.
to write then and title the/this/who Pilate and to place upon/to/against the/this/who cross to be then to write Jesus the/this/who Nazareth the/this/who king the/this/who Jew
20 Kështu këtë mbishkrim e lexuan shumë nga Judenjtë, sepse vendi ku u kryqëzua Jezusi ishte afër qytetit; dhe mbishkrimi ishte shkruar hebraisht, greqisht dhe latinisht.
this/he/she/it therefore/then the/this/who title much to read the/this/who Jew that/since: since near to be the/this/who place the/this/who city where(-ever) to crucify the/this/who Jesus and to be to write Hebrew in Latin Greek
21 Prandaj krerët e priftërinjve të Judenjve i thanë Pilatit: “Mos shkruaj: “Mbreti i Judenjve”, por se ai ka thënë: “Unë jam mbreti i Judenjve””.
to say therefore/then the/this/who Pilate the/this/who high-priest the/this/who Jew not to write the/this/who king the/this/who Jew but that/since: since that to say king to be the/this/who Jew
22 Pilati u përgjigj: “Atë që kam shkruar, e kam shkruar!”.
to answer the/this/who Pilate which to write to write
23 Dhe ushtarët, mbasi e kishin kryqëzuar Jezusin, morën rrobat e tij dhe bënë katër pjesë, një pjesë për çdo ushtar, dhe tunikën. Por tunika ishte pa tegel, e endur një copë nga maja e deri në fund.
the/this/who therefore/then soldier when to crucify the/this/who Jesus to take the/this/who clothing it/s/he and to do/make: do four part each soldier part and the/this/who tunic to be then the/this/who tunic seamless out from the/this/who from above/again woven through/because of all
24 Prandaj ata i thanë njëri-tjetrit: “Nuk e grisim, por hedhim short kujt t’i bjerë”; që të përmbushej Shkrimi, që thotë: “I ndanë midis tyre rrobat e mia, dhe hodhën short për tunikën time”. Ushtarët, pra, i bënë këto gjëra.
to say therefore/then to/with one another not to split it/s/he but to choose by lot about it/s/he which? to be in order that/to the/this/who a writing to fulfill the/this/who to say to divide the/this/who clothing me themself and upon/to/against the/this/who clothing me to throw: throw lot the/this/who on the other hand therefore/then soldier this/he/she/it to do/make: do
25 Por afër kryqit të Jezusit, qendronin nëna e tij dhe motra e nënës së tij, Maria e Kleopas dhe Maria Magdalenë.
to stand then from/with/beside the/this/who cross the/this/who Jesus the/this/who mother it/s/he and the/this/who sister the/this/who mother it/s/he Mary the/this/who the/this/who Clopas and Mary the/this/who Magdalene
26 Atëherë Jezusi, kur pa nënën e tij dhe pranë saj dishepullin që donte, i tha nënës së tij: “O grua, ja biri yt!”.
Jesus therefore/then to perceive: see the/this/who mother and the/this/who disciple to stand by which to love to say the/this/who mother (it/s/he *k) woman (look! *N+kO) the/this/who son you
27 Pastaj i tha dishepullit: “Ja nëna jote!”. Dhe që në atë moment ai e mori në shtëpinë e vet.
then to say the/this/who disciple (look! *N+kO) the/this/who mother you and away from that the/this/who hour to take the/this/who disciple it/s/he toward the/this/who one's own/private
28 Pas kësaj, Jezusi, duke ditur që tashmë çdo gjë ishte kryer, që të përmbushej Shkrimi, tha: “Kam etje!”.
with/after this/he/she/it (to know *NK+o) the/this/who Jesus that/since: that already all to finish in order that/to to perfect the/this/who a writing to say to thirst
29 Por aty ishte një enë plot me uthull. Pasi shtinë një sfungjer në uthull dhe e vunë në majë të një dege hisopi, ia afruan te goja.
vessel (therefore/then *K) to lay/be appointed vinegar full sponge (therefore/then full the/this/who *N+KO) vinegar (and *k) hyssop to put on to bring to it/s/he the/this/who mouth
30 Kur Jezusi e mori uthullën, tha: “U krye!”. Dhe duke ulur kryet, dha frymën.
when therefore/then to take the/this/who vinegar the/this/who Jesus to say to finish and to bow/lay down the/this/who head to deliver the/this/who spirit/breath: spirit
31 Duke qenë se ishte dita e Përgatitjes, me qëllim që trupat të mos qëndronin në kryq të shtunën, sepse ajo e shtunë ishte një ditë me rëndësi të veçantë, Judenjtë i kërkuan Pilatit që atyre t’u thyheshin kërcinjtë dhe të hiqeshin që andej.
the/this/who therefore/then Jew since Preparation to be in order that/to not to stay upon/to/against the/this/who cross the/this/who body in/on/among the/this/who Sabbath to be for great the/this/who day that the/this/who Sabbath to ask the/this/who Pilate in order that/to to break it/s/he the/this/who leg and to take up
32 Ushtarët, pra, erdhën dhe ia thyen kërcinjtë të parit dhe pastaj edhe tjetrit që ishte kryqëzuar me të;
to come/go therefore/then the/this/who soldier and the/this/who on the other hand first to break the/this/who leg and the/this/who another the/this/who to crucify with it/s/he
33 por, kur erdhën te Jezusi, dhe si panë se ai tashmë kishte vdekur, nuk ia thyen kërcinjtë,
upon/to/against then the/this/who Jesus to come/go as/when to perceive: see already it/s/he to die/be dead no to break it/s/he the/this/who leg
34 por njëri nga ushtarët ia tejshpoi brinjën me një heshtë, dhe menjëherë i doli gjak e ujë.
but one the/this/who soldier spear it/s/he the/this/who side to pierce and to go out immediately blood and water
35 Dhe ai që ka parë, ka dëshmuar për këtë, dhe dëshmia e tij është e vërtetë; dhe ai e di se thotë të vërtetën, që ju të besoni.
and the/this/who to see: see to testify and true it/s/he to be the/this/who testimony and that to know that/since: that true to say in order that/to (and *no) you (to trust (in) *NK+o)
36 Këto gjëra në fakt ndodhën që të përmbushet Shkrimi: “Nuk do t’i thyhet asnjë eshtër”.
to be for this/he/she/it in order that/to the/this/who a writing to fulfill bone no to break (away from *o) it/s/he
37 Dhe akoma një Shkrim tjetër thotë: “Do të vështrojnë atë që e kanë tejshpuar”.
and again other a writing to say to appear toward which to pierce
38 Pas këtyre gjërave, Jozefi nga Arimatea, që ishte dishepull i Jezusit, por fshehtas nga druajtja e Judenjve, i kërkoi Pilatit që mund ta merrte trupin e Jezusit; dhe Pilati i dha leje. Atëherë ai erdhi dhe e mori trupin e Jezusit.
with/after then this/he/she/it to ask the/this/who Pilate (the/this/who *k) Joseph the/this/who away from Arimathea to be disciple the/this/who Jesus to hide then through/because of the/this/who fear the/this/who Jew in order that/to to take up the/this/who body the/this/who Jesus and to permit the/this/who Pilate to come/go therefore/then and to take up the/this/who body (it/s/he *N+KO)
39 Por erdhi dhe Nikodemi, i cili më përpara kishte vajtur te Jezusi natën, duke sjellë një përzierje prej mirre dhe aloe, prej rreth njëqind librash.
to come/go then and Nicodemus the/this/who to come/go to/with (the/this/who *k) (it/s/he *N+KO) night the/this/who first: previous to bear/lead (mixture *NK+O) myrrh and aloes (as/when *N+kO) pound hundred
40 Ata, pra, e morën trupin e Jezusit dhe e mbështollën në pëlhura liri me erëra të këndëshme, sipas zakonit të varrimit që ndiqnin Judenjtë.
to take therefore/then the/this/who body the/this/who Jesus and to bind it/s/he (in/on/among *o) bandages with/after the/this/who spices as/just as custom to be the/this/who Jew to prepare burial
41 Por në atë vend ku ai u kryqëzua ishte një kopsht, dhe në kopsht një varr i ri, në të cilën ende nuk ishte vënë askush.
to be then in/on/among the/this/who place where(-ever) to crucify garden and in/on/among the/this/who garden grave new in/on/among which not yet none (to be *no) (to place *N+kO)
42 Aty, pra, për shkak të Përgatitjes së Judenjve, e vunë Jezusin, sepse varri ishte afër.
there therefore/then through/because of the/this/who Preparation the/this/who Jew that/since: since near to be the/this/who grave to place the/this/who Jesus

< Gjoni 19 >