< Gjoni 18 >

1 Mbasi i tha këto gjëra, Jezusi doli me dishepujt e vet dhe shkoi përtej përroit të Kedronit, ku ishte një kopsht, në të cilin hyri ai me dishepujt e tij.
ୟୀଶୁ ନେ ବିନ୍ତି ଚାବାକେଦ୍‌ଚି, ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ କିଦ୍‌ରୋନ୍‌ ଲର୍‍ ହାନ୍‍ ପାରମ୍‍ତେ ସେନଃୟାନାକ, ଏନ୍ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍‌ ବାଗାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଏନାରେ ଇନିଃ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ବଲୟାନାକ ।
2 Dhe Juda, i cili po e tradhtonte, e njihte edhe ai atë vend, sepse shpesh herë Jezusi tërhiqej atje me dishepujt e tij.
ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‌ରିକାନିଃ ଯିହୁଦା, ଏନ୍‍ ଠାୟାଦ୍‍କେ ସାରିକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ପୁରାଃ ଦିପିଲି ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେନାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
3 Atëherë Juda mori një grup ushtarësh dhe rojat e dërguara nga krerët e priftërinjve dhe nga farisenjtë, erdhi atje me fenerë, pishtarë dhe me armë.
ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦା, ପାଲ୍‌ଟାନ୍‌କ, ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ସାଃଏତେ ଦାରୱାନ୍‌କକେ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଦିମି ଆଡଃ ହାଁତେୟାର୍‌ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
4 Atëherë Jezusi, duke ditur gjithçka që do t’i ndodhte, doli dhe i pyeti: “Kë kërkoni?”.
ଏନାତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃରେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ହବାଅଃତେୟାଃ ସବେନାଃ ସାରିକେଦ୍‍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଆପେ ଅକଏକେ ଦାଣାଁଁତାନାପେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ ।
5 Ata iu përgjigjën: “Jezusin Nazareas”. Jezusi u tha atyre: “Unë jam!”. Por Juda, që po e tradhtonte, ishte edhe ai me ta.
“ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁକେ” ମେନ୍ତେକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା । ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।” ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‌ରିକାନିଃ ଯିହୁଦା ଇନ୍‍କୁଲଃ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
6 Sapo ai u tha atyre: “Unë jam”, ata u zmbrapsën dhe ranë për dhe.
ୟୀଶୁ ଚିମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌” ମେତାଦ୍‌କଆଏ, ଇମ୍‌ତା ଇନ୍‌କୁ ଇମ୍‍ତାଗି ଦୟା ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‍ତେ ଅତେରେକ ଉୟୁଃୟାନା ।
7 Atëherë Jezusi i pyeti përsëri: “Kë kërkoni?”. Ata thanë: “Jezusin Nazareas”.
ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଡଃମିସା କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ଅକଏକେ ଦାଣାଁଁତାନାପେ?” ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁକେ ।”
8 Jezusi u përgjigj: “Ju kam thënë se unë jam; prandaj nëse më kërkoni mua, i lini këta të shkojnë”;
ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ୟୀଶୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ କାଜିୟାଦ୍‍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍‌ । ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାଣାଁଁତାନ୍‍ରେଦ ନିକୁକେ ସେନ୍‍ରିକାକପେ ।”
9 që të përmbushej fjala që kishte thënë: “Nuk kam humbur asnjë nga ata që më ke dhënë”.
“ଆବା, ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଏମାକାଦିଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌କେହଁ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଦାକାଇୟାଃ ।” ଇନିଃ ନେ କାଜି କାଜିକେଦାଃଏ, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନିୟାଃ ନେ କାଜି ପୁରାୱାଃ ।
10 Atëherë Simon Pjetri, që kishte një shpatë, e nxori, i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë; dhe ai shërbëtor quhej Malk.
୧୦ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ତାଃରେ ତାରାଉଡ଼ି ତାଇକେନା, ଏନାକେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଆଃ ଦାସିକେ ମାଆଃକିୟାଏ ଆଡଃ ଜମ୍‌ସାଃରାଃ ଲୁତୁର୍‍କେ ମାଆଃଖାଣ୍ଡାଅକେଦାଏ, ଏନ୍‍ ଦାସିଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ମାଲ୍‌ଖ ତାଇକେନା ।
11 Por Jezusi i tha Pjetrit: “Fute shpatën tënde në mill; a nuk do ta pi unë kupën që më ka dhënë Ati?”.
୧୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ତାରାଉଡ଼ିକେ ଖାପ୍‌ରେ ଦହଏମେ, ଆପୁ ଏମାକାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଟୋରାରେ ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନୁଁଇୟା?”
12 Atëherë grupi i ushtarëve, kapiteni dhe rojet e Judenjve e kapën Jezusin dhe e lidhën.
୧୨ଏନ୍ତେ ପାଲ୍‍ଟାନ୍‌କ, ପାଲ୍‍ଟାନ୍‍ରେନ୍ ଗମ୍‌କେ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ଦାରୱାନ୍‌କ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‍ଇଦିକେଦ୍‍ତେ ତଲ୍‍କିୟାଃକ ।
13 E çuan më parë te Ana, sepse ishte vjehrri i Kajafës, që ishte kryeprifti i atij viti.
୧୩ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ସିଦାତେ କାୟଫାରାଃ ହୟାଁର୍‍ତେ ହାନାନ୍‌ତାଃତେକ ଇଦିକିୟାଃ, ଇନିଃଦ ଏନ୍‍ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
14 Kajafa ishte ai që i kishte këshilluar Judenjtë se ishte e leverdishme që një njeri të vdiste për popullin.
୧୪ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଗଜଃରେଦ ବୁଗିୟଆଃ ମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍‌କକେ କାଜିକାଦ୍‌କ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଏନ୍‌ କାୟଫା ତାନିଃ ।
15 Por Simon Pjetri dhe një dishepull tjetër ndiqnin Jezusit. Dhe ky dishepull ishte i njohur i kryepriftit; dhe hyri me Jezusin në oborrin e kryepriftit.
୧୫ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଏଟାଃ ମିହୁଡ଼୍‌ ଚେଲା ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ ଇଦିକିୟାଏ, ଏନ୍‍ ଏଟାଃ ଚେଲା ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଆଃ ନେପେଲ୍‌ ଉପୁରୁମ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରାଚାତେ ୟୀଶୁଲଃ ବଲୟାନାଏ ।
16 Por Pjetri mbeti përjashta te dera. Atëherë dishepulli tjetër, që ishte i njohur i kryepriftit, doli dhe i foli portieres dhe bëri të hyjë Pjetri.
୧୬ମେନ୍‌ଦ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ରାଚା ଦୁଆର୍‍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଲଃ ନେପେଲ୍ ଉରୁମାକାନ୍‌ ଏଟାଃ ଚେଲା ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦୁଆର୍‌ ହରତାନ୍ କୁଡ଼ିକେ କାଜିକିୟାଏ, ଆଡଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ ଅଡ଼ାଃ ଭିତାର୍‌ତେ ଇଦିକିୟାଏ ।
17 Dhe shërbëtorja portiere i tha Pjetrit: “Mos je edhe ti nga dishepujt e atij njeriu?”. Ai u përgjigj: “Nuk jam”.
୧୭ଏନ୍ତେ ଦୁଆର୍‌ ହରତାନ୍ ଏନ୍‌ କାମ୍‌ଡ଼ି କୁଡ଼ି ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ହଁ ନେ ହଡ଼ଆଃ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ନାହାଁଲାମ୍‌?” ଇନିଃ ମେତାଇଜାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ।”
18 Ndërkaq shërbëtorët dhe rojat ndezën një zjarr me qymyr dhe qëndronin në këmbë e ngroheshin, sepse bënte ftohtë; edhe Pjetri qëndronte në këmbë me ta dhe ngrohej.
୧୮ରାବାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଦାସିକ ଆଡଃ ଦାରୱାନ୍‌କ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‍ତେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‍ଲଃ ଜୁରୁବ୍‍ ତାଇକେନାକ । ପାତ୍‌ରାସ୍‌ହଁ ଇନ୍‍କୁଲଃ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‍ତେ ଜୁରୁବ୍‍ତାଇକେନାଏ ।
19 Por kryeprifti e pyeti Jezusin për dishepujt e tij dhe për doktrinën e tij.
୧୯ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ୟୀଶୁକେ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ବିଷାଏରେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଇନିତୁ ବିଷାଏରେ କୁଲିକିୟାଏ ।
20 Jezusi iu përgjigj: “Unë i kam folur haptas botës; gjithmonë kam mësuar në sinagogë e në tempull, ku mblidhen të gjithë Judenjtë, dhe s’kam thënë asgjë në fshehtësi.
୨୦ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ସବେନ୍‌ଇମ୍‌ତା ସବେନ୍‌କତାଃରେ କାଜିୟାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ଯିହୁଦୀକ ହୁଣ୍ଡିନ୍‌ତାନ୍‍ ସବେନ୍‍ତାଃରେ, ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇତୁକେଦ୍‍କଆ ଆଡଃ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକାଦାଃ ।
21 Përse më pyet mua? Pyet ata që kanë dëgjuar ç’u kam thënë atyre; ja, ata i dinë gjërat që kam thënë”.
୨୧ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲିତାନାମ୍‌? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ଚିନାଃ କାଜିୟାକାଦ୍‌କଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନା ଆୟୁମ୍‌କେନ୍‌କକେ କୁଲିକମ୍‌, ନେଲେମେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଇନ୍‌କୁ ସାରିୟାଃକ ।”
22 Posa i tha këto fjalë, një nga rojat që i rrinin afër, i ra Jezusit me shuplakë, duke thënë: “Kështu i përgjigjesh kryepriftit?”.
୨୨ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ ଇମ୍‌ତା ନାଡ଼େଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଦାରୱାନ୍‌ ଇନିଃକେ ଥାପ୍‌ଡ଼ିକେଦ୍‍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ନାମିୟାଙ୍ଗ୍‌ ସାହାଁସ୍‌, ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କେ ନେ ଲେକା କାଜିରୁହାଡ଼ାଇତାନାମ୍?”
23 Jezusi i tha: “Po të kem folur keq, trego ku është e keqja; por, po të kem folur mirë, përse po më bie?”.
୨୩ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏତ୍‍କାନାଃ କାଜିକାଦ୍‍ରେଦ ନେତାଃରେ ଜେତେକଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ସାବୁଦ୍‌ ଉଦୁବେମେ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ କାଜି କାଜିକାଦ୍‌ରେଦ ଚିନାଃମେନ୍ତେମ୍‌ ଥାପ୍‌ଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ତାନା?”
24 Atëherë Ana e dërgoi të lidhur te Kajafa, kryeprifti.
୨୪ଏନ୍ତେ ହାନାନ୍‌ ଇନିଃକେ ତଲାକାନ୍‍ତେଗି ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ କାୟଫାତାଃତେ କୁଲ୍‍କିୟାଏ ।
25 Ndërkaq Simon Pjetri qëndronte aty e ngrohej. I thanë, pra: “Mos je dhe ti nga dishepujt e tij?”. Ai e mohoi dhe tha: “Nuk jam”.
୨୫ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‍ତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ଜୁରୁବ୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ହଁ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ନାହାଁଲାମେ?” ଇନିଃ ଦଦାଦ୍‌ୟାନ୍ତେ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ।”
26 Por një nga shërbëtorët e kryepriftit, farefisi i atij, të cilit Pjetri ia kishte prerë veshin, tha: “A s’të pashë në kopsht me të?”.
୨୬ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଆଃ ଦାସିକଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌, ଅକଏକେଚି ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଲୁତୁର୍‍ ମାଃ ଖାଣ୍ଡାଅକାଇ ତାଇକେନାଏ, ଇନିୟାଃ ମିହୁଡ଼୍‌ କୁପୁଲ୍‌ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିନାଃ ଆମ୍‌କେ ଇନିଃଲଃ ବାଖ୍‌ଡ଼ିରେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲାକାମ୍‌ ତାଇକେନା?”
27 Dhe Pjetri e mohoi sërish, dhe menjëherë këndoi gjeli.
୨୭ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃଗି ଦଦାଦ୍‌ୟାନ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌” ଇମ୍‍ତାଗି ସାଣ୍ଡିସିମ୍‌ ରାଆଃକେଦାଏ ।
28 Pastaj nga Kajafa e çuan Jezusin në pretorium; ishte mëngjes herët. Por ata nuk hynë në pretorium, që të mos bëheshin të papastër, por të mund të hanin Pashkën.
୨୮ସେତାଃ ଇଦାନ୍‌ରେ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ କାୟଫାତାଃଏତେ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃ ଭିତାର୍‌ତେକ ଇଦିକିୟା । ଜେ'ଲେକା କା ସତ୍‌ରାକେଦ୍‌ତେ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେ ଜମେୟାଃଁ ଜମ୍‌ଦାଡ଼ିୟାଏ, ଏନାମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍‌କ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ କାକ ବଲୟାନା ।
29 Dhe kështu Pilati doli jashtë drejt tyre dhe tha: “Ç’padi sillni kundër këtij njeriu?”.
୨୯ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନ୍‍କୁତାଃତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ କୁଲିକେଦ୍‍କଆଏ, “ଆପେ ନେ ହଡ଼କେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଚିଟାଇତାନାପେ?”
30 Ata u përgjigjën dhe i thanë: “Nëse ai të mos ishte keqbërës, nuk do ta kishim dorëzuar”.
୩୦ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ନେ ହଡ଼ ଏତ୍‍କାନ୍‌ କାମି କାଏ କାମିକାଦ୍‌ରେଦ ଆମାଃ ତିଃଇରେ କାଲେ ଏମିତେୟାଃ ।”
31 Atëherë Pilati u tha atyre: “Merreni ju dhe gjykojeni sipas ligjit tuaj” Por Judenjtë i thanë: “Neve nuk na lejohet të vrasim njeri”.
୩୧ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ଇନିଃକେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ, ଆପେୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଲେକାତେ ଇନିୟାଃ ବିଚାରେପେ ।” ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାକ, “ଜେତାଏକେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆଲେତାଃରେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ବାନଃଆ ।”
32 Kjo ndodhi që të përmbushej fjala që kishte thënë Jezusi, kur kishte thënë se me ç’vdekje duhej të vdiste.
୩୨ୟୀଶୁକେ ଚିଲ୍‍କାନ୍ ଗନଏଃତେ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଏନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଇନିଃ କାଜିଲେଦ୍‍ କାଜି ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ନେକା କାଜିକେଦାଃକ ।
33 Atëherë Pilati hyri përsëri në pretorium, e thirri Jezusin dhe i tha: “A je ti mbreti i Judenjve?”.
୩୩ପିଲାତୁସ୍‌ ଆୟାଃ ମାହାଲ୍‌ତେ ବଲ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ କେଡ଼ାକିୟାଏ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନ୍‍ମେଚି?”
34 Jezusi iu përgjigj: “E thua ti nga vetja, apo ta kanë thënë të tjerë për mua?”.
୩୪ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ନେ କାଜି ଆମ୍‌ତେଗି କାଜିତାନାମ୍‌ ଚି ଏଟାଃକ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଆମ୍‌କେ ନେୟାଁକ ଉଦ୍‌ବାକାଦ୍‌ମେୟାଁ?”
35 Pilati iu përgjigj: “Jam unë vallë Jude? Kombi yt dhe krerët e priftërinjve të dorëzuan tek unë; çfarë ke bërë?”.
୩୫ପିଲାତୁସ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦାଃଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଯିହୁଦୀ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ଚି? ଆମାଃ ଜାତିରେନ୍‍କ ଆଡଃ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆମ୍‌କେ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇରେକ ଏମାକାଦିୟାଁ । ଆମ୍‌ ଚିନାଃମ୍ ଚିକାକାଦାଃ?”
36 Jezusi u përgjigj: “Mbretëria ime nuk është e kësaj bote; po të ishte mbretëria ime e kësaj bote, shërbëtorët e mi do të luftonin që të mos u dorëzohesha Judenjve; porse tani mbretëria ime nuk është prej këtej”.
୩୬ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ରାଇଜ୍‌ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ଲେକା ନାହାଁଲାଃ, ଆଇଁୟାଃ ରାଇଜ୍‌ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ଲେକା ତାଇନ୍‌ତେୟାଃରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍‌କଆଃ ତିଃଇରେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମଃନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଦାସିକ ମାପାଃତୁପୁଇଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃକ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ରାଇଜ୍‌ ଏନ୍‍ଲେକ୍‌ନାଃ ନାହାଁଲାଃ ।”
37 Atëherë Pilati i tha: “Ti, pra, qenke mbret?”. Jezusi u përgjigj: “Ti thua se unë jam mbret; për këtë unë kam lindur dhe për këtë kam ardhur në botë; që të dëshmoj për të vërtetën; kush është për të vërtetën, e dëgjon zërin tim”.
୩୭ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ରାଜା ତାନ୍‌ମେ ଚି?” ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ରାଜା ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ, ଆମ୍‌ଗି କାଜିତାନାମ୍‌ । ସାର୍‌ତିରେୟାଃ ଗାୱା କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜାନାମାକାନା ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଜେତାଏ ସାର୍‌ତିରେନ୍ ହନ୍‌ ତାନିଃ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମାଃଏ ।”
38 Pilati e pyeti: “Ç’është e vërteta?”. Dhe, si foli këtë, doli përsëri para Judenjve dhe u tha atyre: “Unë nuk po gjej në të asnjë faj!
୩୮ପିଲାତୁସ୍‌ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ସାର୍‌ତି ଚିନାଃତାନାଃ?” ଏନ୍ତେ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଇନିଃ ଆଡଃଗି ଯିହୁଦୀକତାଃତେ ହିଜୁଃ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ସାଜାଇ ଏମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃରେ ଜେତାନ୍‍ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମେତାନା ।
39 Por ndër ju është zakon që unë t’ju liroj dikë për Pashkë; a doni, pra, që t’ju liroj mbretin e Judenjve?”.
୩୯ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେ ଆପେନାଙ୍ଗ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼କେ ଆଡ଼ାଃତେୟାଃ ଆପେୟାଃ ରିତିରେ ମେନାଃ, ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜାକେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ଼ାଃତାଇୟା, ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ଚି?”
40 Atëherë të gjithë bërtitën përsëri, duke thënë: “Jo këtë, por Barabanë!”. Por Baraba ishte një kusar.
୪୦ଏନ୍ତେ ସବେନ୍‌କ କାଉରିକେଦ୍‍ତେ କାଜିକେଦାଃକ, “ବାନଃଗି, ନିଃକେଦ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ବାରବ୍‌ବାକେ ଏମାଲେମ୍‌ ।” ଏନ୍‌ ବାରବ୍‌ବା ମିଆଁଦ୍‌ ରେରେଃକ୍‌ନିଃ ତାଇକେନାଏ ।

< Gjoni 18 >