< Gjoni 16 >

1 “Jua kam thënë këto gjëra, që të mos skandalizoheni.
“mi yi kom wo ka kom kottangi
2 Do t’ju përjashtojnë nga sinagogat; madje po vjen ora kur, kushdo që t’ju vrasë, do të mendojë se i ka kryer një shërbim Perëndisë.
ciyan cokom loniwabi dilla keneber, wuro cano kange twalkom, amkabi ciki ma nangen kwamar.
3 Dhe do t’ju bëjnë këto gjëra, sepse nuk kanë njohur as Atin, as mua.
ciyan mani nyo wori ci yombo te'eu kaka'a mo.
4 Por unë jua kam thënë këto gjëra që, kur të vijë momenti, të kujtoheni se unë jua kisha thënë; por nga fillimi këto fjalë nuk jua pata thënë, sepse isha me ju.
miyi kom dikero brombo cano ki kwama dico abwiutiyeu lamri, kom kwabi min yi kom minyikom.
5 Por tani unë po shkoj tek ai që më ka dërguar, dhe askush nga ju s’po më pyet: “Ku po shkon?”.
na weu miki yang wo twomuyerenin, kom kwarub more kume kange me yobo. muki yangfe?'
6 Madje, për shkak se ju thashë këto gjëra, trishtimi e ka mbushur zemrën tuaj.
wori minyi kom dige birombo, finnerero dimkom.
7 Megjithatë unë ju them të vërtetën: është mirë për ju që unë të shkoj, sepse, po nuk shkova, nuk do të vijë te ju Ngushëlluesi; por, po shkova, unë do t’jua dërgoj.
la min yi kom bilengketi. an lakumen diger noncuri. can no mi cubori, nii birim nerembo mani bouti kumen, incuri, man twomuco kumen.
8 Dhe kur të ketë ardhur, ai do ta bindë botën për mëkat, për drejtësi dhe për gjykim.
no bouri andang kale nin digero bwir kange bwirangke, kange luma, kange warka.
9 Për mëkat, sepse nuk besojnë në mua;
la bwirangkeu, wori ci ciyabo kange mo,
10 për drejtësi, sepse unë po shkoj tek Ati dhe nuk do të më shihni më;
la lumako, wori miki fiye tee wiyeu, dila mani ka toten yeti,
11 për gjykim, sepse princi i kësaj bote është gjykuar.
la kange warka, wori cin mwati ni liyar kalero woni warka.
12 Kam edhe shumë gjëra të tjera për t’ju thënë, por ato ende ju nuk mund t’i mbani.
dikonwi kila wo ma yi kom tiye, dila mani kanyomti cana ko wo.
13 Por, kur të vijë ai, Fryma e së vërtetës, ai do t’ju prijë në çdo të vërtetë, sepse ai nuk do të flasë nga vetja, por do të thotë gjitha ato gjëra që ka dëgjuar dhe do t’ju kumtojë gjërat që do vijnë.
no wori, kanbo yuwa tambe bilengke bou weri, an bwanteng ki kom mor bilengke kwarub, wori mani tokker dorer certi, kandike can nuwa, catok tike a bwiutiyeu.
14 Ai do të më përlëvdojë, sepse do të marrë prej meje dhe do t’jua kumtojë.
anduktangye, wori antu'u digerowo namiyeu yikom.
15 Të gjitha gjërat që ka Ati janë të miat; për këtë ju thashë se ai do të marrë prej simes dhe do t’jua kumtojë.
kwarub dige tee cikeu, nami. wonco digebwimiki atu'u dige na miyeu yicom.
16 Pas pak nuk do të më shihni më; e përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni, sepse unë po shkoj tek Ati”.
“katen biduwardi, mani kato yeti tak. kakten biduwar takri, kantoye.”
17 Atëherë disa nga dishepujt e tij thoshnin midis tyre: “Ç’është kjo që po na thotë: “Pas pak nuk do të më shihni më”, dhe: “e përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni” dhe: “Sepse unë po shkoj te Ati”?”.
la kangum mor nob bwanka cebonin me bwiti ceti, ye wuro yibo tiye, kakten biduwardi mani ka toyeti, kakten biduwardi, kamtoye? takri man yaken teenin?”
18 Thoshnin pra: “Ç’është kjo “Pas pak”, për të cilën flet? Ne s’dimë ç’don të thotë”.
lauki inye wuro tok tiye,” kakten biduwardi? nya nyombo dige ci yi nyo tiyeu.”
19 Jezusi, pra, e kuptoi se ata donin ta pyesnin dhe u tha atyre: “Ju po pyesni njeri tjetrin pse thashë: “Pas pak nuk do të më shihni më”, dhe: “E përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni”?
Yeecu tori ci cwiti naci meco, lan yici “lakomki me bwiti dikirowo ma toki mii. kakten biduwar mani katoyeti, kakten biduwar takri kantoye'?
20 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: ju do të qani dhe do të mbani zi dhe bota do të gëzohet. Ju do të pikëlloheni, por pikëllimi juaj do të kthehet në gëzim.
bilengke, bilengke, mi yi komti, kanciwiye kange bwatum, dila dorbitinero anma fuworneret, kandim ki neret, dila firneret kumero an yilam fuwor neret.
21 Gruaja, kur lind, ka dhembje, sepse i erdhi ora; por, sapo e ka lindur fëmijën, nuk kujton më ankthin prej gëzimit që lindi një qenie njerëzore në botë.
no wiye an nuwa buwarum ki kwama bore wori kwama boreu lam. lakambo cibom bweri, mani ca kwati ki buwarum tak, wori cima fuwor nererti cinbo nifir dorbitiner.
22 Kështu edhe ju tani jeni në dhembje, por unë do t’ju shoh përsëri dhe zemra juaj do të gëzohet, dhe askush nuk do t’ua heqë gëzimin tuaj.
naweu kom firnerer, la matoten kom, ni kange mani ciyomfuwor nerero wotiye.
23 Atë ditë ju nuk do të më bëni më asnjë pyetje. Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se çdo gjë që t’i kërkoni Atit në emrin tim, ai do t’jua japë.
ki ka kuwo, mani kom meye diger. bilengke, miyi komti, kwarub dige komken tee mor den mirori an ne kom.
24 Deri tani ju s’keni kërkuar asgjë në emrin tim; kërkoni dhe do të merrni, që gëzimi juaj të jetë i plotë.
wo diduwene kowo ka kenbo diger mor den mir. ko keni, kanyo, na fuwor nerer kumer yilam cikocok.
25 Jua kam thënë këto gjëra në shëmbëlltyra, por po vjen ora kur nuk do t’ju flas më me shëmbëlltyra, por do t’ju flas haptas për Atin.
mi yi kom dige birombo mor danke. dila kume wiber nawo mani ma yentenkom kerti mor danke, nyori mayikom kero denemi lama yibo miman kwobdilo nyamglang dor tee mir.
26 Në atë ditë ju do të kërkoni në emrin tim; dhe nuk po them se unë do t’i lutem Atit për ju;
ki kakuwo, ka ken kenito mor denemi lama yibo miman kwobdilo nyikom tee minin,
27 Ati vetë në fakt ju do, sepse ju më deshët mua dhe keni besuar se unë dola nga Perëndia.
wor tee ki bwi komti, wori kom cwiye, kom ne bilengke micirou teenin.
28 Unë dola nga Ati dhe erdha në botë; përsëri po e lë botën dhe kthehem tek Ati”.
ma ciro teenin lama dou dorbitinere. man dob dor bitinerowo miki yilang teenin.”
29 Dishepujt e tij i thanë: “Ja, ti tani po flet haptas dhe s’po përdor asnjë shëmbëlltyrë.
nob bwankacebo yiki, to,”can lamu tok keroti nyanglang, kebo mor danke'
30 Tani ne njohim se ti di gjithçka dhe s’ke nevojë që ndokush të të pyesë; prandaj ne besojmë se ke dalë nga Perëndia”.
na weu nyin nyumom mwa nyumom digero kwarub, kange nonin menen. la nyo nya nebilengke mwa coro kwama nin.”
31 Jezusi u përgjigj atyre: “A besoni tani?
Yeecu ciyaci, naweu kane bilengke?
32 Ja, po vjen ora, madje tashmë ka ardhur, në të cilën ju do të shpërndaheni, secili për punë të vet, dhe do të më lini vetëm; por unë nuk jam vetëm, sepse Ati është me mua.
to, kwama winber, nyo, kwamaco lam ciya cutangten kom fiweu, kan yilarangen loco, kadobye ki kwami. naweu miki kwami nin tee wi kange mo.
33 Jua kam thënë këto gjëra, që ta keni paqen në mua; në botë do të keni mundime, por merrni zemër, unë e munda botën!”.
ma tokwo na kume fuwor nerero dim. kom nuwa dotangeti dor bitiner, dila kom biner wori min can kaba kange dor bitiner.”

< Gjoni 16 >