< Gjoni 13 >

1 Por përpara festës së Pashkës, Jezusi, duke e ditur se kishte ardhur ora e tij të kalojë nga kjo botë tek Ati, duke i dashur të vetët që ishin në botë, i deshi deri në fund.
ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱସ୍ୟ କିଞ୍ଚିତ୍କାଲାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ପୃଥିୱ୍ୟାଃ ପିତୁଃ ସମୀପଗମନସ୍ୟ ସମଯଃ ସନ୍ନିକର୍ଷୋଭୂଦ୍ ଇତି ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଯୀଶୁରାପ୍ରଥମାଦ୍ ଯେଷୁ ଜଗତ୍ପ୍ରୱାସିଷ୍ୱାତ୍ମୀଯଲୋକେଷ ପ୍ରେମ କରୋତି ସ୍ମ ତେଷୁ ଶେଷଂ ଯାୱତ୍ ପ୍ରେମ କୃତୱାନ୍|
2 Dhe, kur mbaroi darka, mbasi djalli i kishte shtënë në zemër Judë Iskariotit, birit të Simonit, ta tradhtonte,
ପିତା ତସ୍ୟ ହସ୍ତେ ସର୍ୱ୍ୱଂ ସମର୍ପିତୱାନ୍ ସ୍ୱଯମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସମୀପାଦ୍ ଆଗଚ୍ଛଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସମୀପଂ ଯାସ୍ୟତି ଚ, ସର୍ୱ୍ୱାଣ୍ୟେତାନି ଜ୍ଞାତ୍ୱା ରଜନ୍ୟାଂ ଭୋଜନେ ସମ୍ପୂର୍ଣେ ସତି,
3 Jezusi, duke ditur se Ati i kishte dhënë gjithçka në duar, dhe se ai kishte dalë nga Perëndia dhe te Perëndia po kthehej,
ଯଦା ଶୈତାନ୍ ତଂ ପରହସ୍ତେଷୁ ସମର୍ପଯିତୁଂ ଶିମୋନଃ ପୁତ୍ରସ୍ୟ ଈଷ୍କାରିଯୋତିଯସ୍ୟ ଯିହୂଦା ଅନ୍ତଃକରଣେ କୁପ୍ରୱୃତ୍ତିଂ ସମାର୍ପଯତ୍,
4 u ngrit nga darka dhe hoqi rrobat e tij, mori një peshqir dhe u ngjesh.
ତଦା ଯୀଶୁ ର୍ଭୋଜନାସନାଦ୍ ଉତ୍ଥାଯ ଗାତ୍ରୱସ୍ତ୍ରଂ ମୋଚଯିତ୍ୱା ଗାତ୍ରମାର୍ଜନୱସ୍ତ୍ରଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ତେନ ସ୍ୱକଟିମ୍ ଅବଧ୍ନାତ୍,
5 Mbasi hodhi ujë në një legen, filloi të lante këmbët e dishepujve dhe t’ua fshijnte me peshqirin, me të cilin ishte ngjeshur.
ପଶ୍ଚାଦ୍ ଏକପାତ୍ରେ ଜଲମ୍ ଅଭିଷିଚ୍ୟ ଶିଷ୍ୟାଣାଂ ପାଦାନ୍ ପ୍ରକ୍ଷାଲ୍ୟ ତେନ କଟିବଦ୍ଧଗାତ୍ରମାର୍ଜନୱାସସା ମାର୍ଷ୍ଟୁଂ ପ୍ରାରଭତ|
6 Erdhi, pra, te Simon Pjetri. Dhe ai i tha: “Zot, ti të m’i lash këmbët mua?”.
ତତଃ ଶିମୋନ୍ପିତରସ୍ୟ ସମୀପମାଗତେ ସ ଉକ୍ତୱାନ୍ ହେ ପ୍ରଭୋ ଭୱାନ୍ କିଂ ମମ ପାଦୌ ପ୍ରକ୍ଷାଲଯିଷ୍ୟତି?
7 Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Atë që po bëj unë, ti tani nuk e kupton, por do ta kuptosh mbas kësaj”.
ଯୀଶୁରୁଦିତୱାନ୍ ଅହଂ ଯତ୍ କରୋମି ତତ୍ ସମ୍ପ୍ରତି ନ ଜାନାସି କିନ୍ତୁ ପଶ୍ଚାଜ୍ ଜ୍ଞାସ୍ୟସି|
8 Pjetri i tha: “Ti kurrë nuk do të m’i lash këmbët”. Jezusi iu përgjigi: “Po nuk të lava, ti nuk do të kesh pjesë me mua”. (aiōn g165)
ତତଃ ପିତରଃ କଥିତୱାନ୍ ଭୱାନ୍ କଦାପି ମମ ପାଦୌ ନ ପ୍ରକ୍ଷାଲଯିଷ୍ୟତି| ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଯଦି ତ୍ୱାଂ ନ ପ୍ରକ୍ଷାଲଯେ ତର୍ହି ମଯି ତୱ କୋପ୍ୟଂଶୋ ନାସ୍ତି| (aiōn g165)
9 Simon Pjetri i tha: “Zot, jo vetëm këmbët, por edhe duart dhe kokën”.
ତଦା ଶିମୋନ୍ପିତରଃ କଥିତୱାନ୍ ହେ ପ୍ରଭୋ ତର୍ହି କେୱଲପାଦୌ ନ, ମମ ହସ୍ତୌ ଶିରଶ୍ଚ ପ୍ରକ୍ଷାଲଯତୁ|
10 Jezusi i tha: “Ai që është i larë, s’ka nevojë veçse të lajë këmbët dhe është krejt i pastër; edhe ju jeni të pastër, por jo të gjithë”.
ତତୋ ଯୀଶୁରୱଦଦ୍ ଯୋ ଜନୋ ଧୌତସ୍ତସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱାଙ୍ଗପରିଷ୍କୃତତ୍ୱାତ୍ ପାଦୌ ୱିନାନ୍ୟାଙ୍ଗସ୍ୟ ପ୍ରକ୍ଷାଲନାପେକ୍ଷା ନାସ୍ତି| ଯୂଯଂ ପରିଷ୍କୃତା ଇତି ସତ୍ୟଂ କିନ୍ତୁ ନ ସର୍ୱ୍ୱେ,
11 Sepse ai e dinte se kush do ta tradhtonte, prandaj tha: “Nuk jeni të gjithë të pastër”.
ଯତୋ ଯୋ ଜନସ୍ତଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି ତଂ ସ ଜ୍ଞାତୱାନ; ଅତଏୱ ଯୂଯଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ନ ପରିଷ୍କୃତା ଇମାଂ କଥାଂ କଥିତୱାନ୍|
12 Kështu, mbasi ua lau këmbët, mori përsëri rrobat e tij, zuri vend rishtas në tryezë dhe u tha atyre: “A e kuptoni këtë që ju kam bërë?
ଇତ୍ଥଂ ଯୀଶୁସ୍ତେଷାଂ ପାଦାନ୍ ପ୍ରକ୍ଷାଲ୍ୟ ୱସ୍ତ୍ରଂ ପରିଧାଯାସନେ ସମୁପୱିଶ୍ୟ କଥିତୱାନ୍ ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି କିଂ କର୍ମ୍ମାକାର୍ଷଂ ଜାନୀଥ?
13 Ju më quani Mësues dhe Zot, dhe mirë thoni, sepse jam.
ଯୂଯଂ ମାଂ ଗୁରୁଂ ପ୍ରଭୁଞ୍ଚ ୱଦଥ ତତ୍ ସତ୍ୟମେୱ ୱଦଥ ଯତୋହଂ ସଏୱ ଭୱାମି|
14 Në qoftë se unë, Zoti dhe Mësuesi, ju kam larë këmbët, edhe ju duhet t’i lani këmbët njëri-tjetrit.
ଯଦ୍ୟହଂ ପ୍ରଭୁ ର୍ଗୁରୁଶ୍ଚ ସନ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପାଦାନ୍ ପ୍ରକ୍ଷାଲିତୱାନ୍ ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକମପି ପରସ୍ପରଂ ପାଦପ୍ରକ୍ଷାଲନମ୍ ଉଚିତମ୍|
15 Unë, në fakt, ju kam dhënë shëmbullin që ashtu siç kam bërë unë, bëni edhe ju.
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ଯଥା ୱ୍ୟୱାହରଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ତଥା ୱ୍ୟୱହର୍ତ୍ତୁମ୍ ଏକଂ ପନ୍ଥାନଂ ଦର୍ଶିତୱାନ୍|
16 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Shërbëtori nuk është më i madh se padroni i tij, as i dërguari më i madh se ai që e ka dërguar.
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନତିଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ପ୍ରଭୋ ର୍ଦାସୋ ନ ମହାନ୍ ପ୍ରେରକାଚ୍ଚ ପ୍ରେରିତୋ ନ ମହାନ୍|
17 Po t’i dini këto gjëra, të lumur jeni ju nëse do t’i bëni.
ଇମାଂ କଥାଂ ୱିଦିତ୍ୱା ଯଦି ତଦନୁସାରତଃ କର୍ମ୍ମାଣି କୁରୁଥ ତର୍ହି ଯୂଯଂ ଧନ୍ୟା ଭୱିଷ୍ୟଥ|
18 Nuk po flas për ju të gjithë; unë i njoh ata që kam zgjedhur, por duhet të përmbushet ky Shkrim: “Ai që ha bukën me mua, ka ngritur thembrën kundër meje”.
ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ଯୁଷ୍ମାସୁ କଥାମିମାଂ କଥଯାମି ଇତି ନ, ଯେ ମମ ମନୋନୀତାସ୍ତାନହଂ ଜାନାମି, କିନ୍ତୁ ମମ ଭକ୍ଷ୍ୟାଣି ଯୋ ଭୁଙ୍କ୍ତେ ମତ୍ପ୍ରାଣପ୍ରାତିକୂଲ୍ୟତଃ| ଉତ୍ଥାପଯତି ପାଦସ୍ୟ ମୂଲଂ ସ ଏଷ ମାନୱଃ| ଯଦେତଦ୍ ଧର୍ମ୍ମପୁସ୍ତକସ୍ୟ ୱଚନଂ ତଦନୁସାରେଣାୱଶ୍ୟଂ ଘଟିଷ୍ୟତେ|
19 Po ju them që tani, para se të ndodhë, që, kur të ketë ndodhur, të besoni se unë jam Krishti.
ଅହଂ ସ ଜନ ଇତ୍ୟତ୍ର ଯଥା ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱିଶ୍ୱାସୋ ଜାଯତେ ତଦର୍ଥଂ ଏତାଦୃଶଘଟନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଅହମିଦାନୀଂ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟମକଥଯମ୍|
20 Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush pranon atë që dërgoj unë, më pranon mua; dhe kush më pranon mua, pranon atë që më ka dërguar”.
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନତୀୱ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ମଯା ପ୍ରେରିତଂ ଜନଂ ଯୋ ଗୃହ୍ଲାତି ସ ମାମେୱ ଗୃହ୍ଲାତି ଯଶ୍ଚ ମାଂ ଗୃହ୍ଲାତି ସ ମତ୍ପ୍ରେରକଂ ଗୃହ୍ଲାତି|
21 Mbasi i tha këto fjalë, Jezusi, u trondit në frymë, dhe dëshmoi e tha: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë”.
ଏତାଂ କଥାଂ କଥଯିତ୍ୱା ଯୀଶୁ ର୍ଦୁଃଖୀ ସନ୍ ପ୍ରମାଣଂ ଦତ୍ତ୍ୱା କଥିତୱାନ୍ ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନତିଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଏକୋ ଜନୋ ମାଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି|
22 Atëherë dishepujt u panë njëri me tjetrin, por nuk arrinin të kuptonin për kë po fliste.
ତତଃ ସ କମୁଦ୍ଦିଶ୍ୟ କଥାମେତାଂ କଥିତୱାନ୍ ଇତ୍ୟତ୍ର ସନ୍ଦିଗ୍ଧାଃ ଶିଷ୍ୟାଃ ପରସ୍ପରଂ ମୁଖମାଲୋକଯିତୁଂ ପ୍ରାରଭନ୍ତ|
23 Por një nga dishepujt e tij, të cilin Jezusi e donte, ishte mbështetur te kraharori i Jezusit.
ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ଯୀଶୁ ର୍ୟସ୍ମିନ୍ ଅପ୍ରୀଯତ ସ ଶିଷ୍ୟସ୍ତସ୍ୟ ୱକ୍ଷଃସ୍ଥଲମ୍ ଅୱାଲମ୍ବତ|
24 Atëherë Simon Pjetri i bëri shenjë të pyeste kush ishte ai për të cilin foli.
ଶିମୋନ୍ପିତରସ୍ତଂ ସଙ୍କେତେନାୱଦତ୍, ଅଯଂ କମୁଦ୍ଦିଶ୍ୟ କଥାମେତାମ୍ କଥଯତୀତି ପୃଚ୍ଛ|
25 Dhe ai dishepull, duke u përkulur mbi kraharorin e Jezusit, e pyeti: “Zot, kush është?”.
ତଦା ସ ଯୀଶୋ ର୍ୱକ୍ଷଃସ୍ଥଲମ୍ ଅୱଲମ୍ବ୍ୟ ପୃଷ୍ଠୱାନ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ସ ଜନଃ କଃ?
26 Jezusi u përgjigj: “Éshtë ai të cilit do t’i jap kafshatën, pasi ta kem ngjyer”. Dhe e ngjeu kafshatën e ia dha Judë Iskariotit, birit të Simonit.
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦଦ୍ ଏକଖଣ୍ଡଂ ପୂପଂ ମଜ୍ଜଯିତ୍ୱା ଯସ୍ମୈ ଦାସ୍ୟାମି ସଏୱ ସଃ; ପଶ୍ଚାତ୍ ପୂପଖଣ୍ଡମେକଂ ମଜ୍ଜଯିତ୍ୱା ଶିମୋନଃ ପୁତ୍ରାଯ ଈଷ୍କରିଯୋତୀଯାଯ ଯିହୂଦୈ ଦତ୍ତୱାନ୍|
27 Dhe pas kafshatës, Satani hyri në të. Atëherë Jezusi i tha: “Ç’ke për të bërë, bëje shpejt!”.
ତସ୍ମିନ୍ ଦତ୍ତେ ସତି ଶୈତାନ୍ ତମାଶ୍ରଯତ୍; ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତମ୍ ଅୱଦତ୍ ତ୍ୱଂ ଯତ୍ କରିଷ୍ୟସି ତତ୍ କ୍ଷିପ୍ରଂ କୁରୁ|
28 Por asnjë nga ata që ishin në tryezë nuk e mori vesh pse ai e tha këtë.
କିନ୍ତୁ ସ ଯେନାଶଯେନ ତାଂ କଥାମକଥାଯତ୍ ତମ୍ ଉପୱିଷ୍ଟଲୋକାନାଂ କୋପି ନାବୁଧ୍ୟତ;
29 Disa në fakt mendonin se, duke qenë se Juda e mbante qesen, Jezusi i kishte thënë: “Bli gjërat që na duhen për festën”; ose që t’u jepte diçka të varfërve.
କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦାଃ ସମୀପେ ମୁଦ୍ରାସମ୍ପୁଟକସ୍ଥିତେଃ କେଚିଦ୍ ଇତ୍ଥମ୍ ଅବୁଧ୍ୟନ୍ତ ପାର୍ୱ୍ୱଣାସାଦନାର୍ଥଂ କିମପି ଦ୍ରୱ୍ୟଂ କ୍ରେତୁଂ ୱା ଦରିଦ୍ରେଭ୍ୟଃ କିଞ୍ଚିଦ୍ ୱିତରିତୁଂ କଥିତୱାନ୍|
30 Ai, pra, mori kafshatën dhe doli menjëherë. Ishte natë.
ତଦା ପୂପଖଣ୍ଡଗ୍ରହଣାତ୍ ପରଂ ସ ତୂର୍ଣଂ ବହିରଗଚ୍ଛତ୍; ରାତ୍ରିଶ୍ଚ ସମୁପସ୍ୟିତା|
31 Kur doli ai, Jezusi tha: “Tani Biri i njeriut është përlëvduar dhe Perëndia është përlëvduar në të.
ଯିହୂଦେ ବହିର୍ଗତେ ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଇଦାନୀଂ ମାନୱସୁତସ୍ୟ ମହିମା ପ୍ରକାଶତେ ତେନେଶ୍ୱରସ୍ୟାପି ମହିମା ପ୍ରକାଶତେ|
32 Në qoftë se Perëndia është përlëvduar në të, Perëndia do ta përlëvdojë edhe në vetvete dhe do ta përlëvdojë menjëherë.
ଯଦି ତେନେଶ୍ୱରସ୍ୟ ମହିମା ପ୍ରକାଶତେ ତର୍ହୀଶ୍ୱରୋପି ସ୍ୱେନ ତସ୍ୟ ମହିମାନଂ ପ୍ରକାଶଯିଷ୍ୟତି ତୂର୍ଣମେୱ ପ୍ରକାଶଯିଷ୍ୟତି|
33 Djema, edhe për pak kohë jam me ju; ju do të më kërkoni, por ashtu siç u kam thënë Judenjve: “Atje ku po shkoj unë ju nuk mund të vini”. Kështu tani po ju them edhe juve.
ହେ ୱତ୍ସା ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ କିଞ୍ଚିତ୍କାଲମାତ୍ରମ୍ ଆସେ, ତତଃ ପରଂ ମାଂ ମୃଗଯିଷ୍ୟଧ୍ୱେ କିନ୍ତ୍ୱହଂ ଯତ୍ସ୍ଥାନଂ ଯାମି ତତ୍ସ୍ଥାନଂ ଯୂଯଂ ଗନ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ, ଯାମିମାଂ କଥାଂ ଯିହୂଦୀଯେଭ୍ୟଃ କଥିତୱାନ୍ ତଥାଧୁନା ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟମପି କଥଯାମି|
34 Po ju jap një urdhërim të ri: ta doni njëri-tjetrin; sikurse unë ju kam dashur, ashtu edhe ju ta doni njëri-tjetrin.
ଯୂଯଂ ପରସ୍ପରଂ ପ୍ରୀଯଧ୍ୱମ୍ ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାସୁ ଯଥା ପ୍ରୀଯେ ଯୂଯମପି ପରସ୍ପରମ୍ ତଥୈୱ ପ୍ରୀଯଧ୍ୱଂ, ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଇମାଂ ନୱୀନାମ୍ ଆଜ୍ଞାମ୍ ଆଦିଶାମି|
35 Prej kësaj do t’ju njohin të gjithë që jeni dishepujt e mi, nëse keni dashuri për njëri-tjetrin”.
ତେନୈୱ ଯଦି ପରସ୍ପରଂ ପ୍ରୀଯଧ୍ୱେ ତର୍ହି ଲକ୍ଷଣେନାନେନ ଯୂଯଂ ମମ ଶିଷ୍ୟା ଇତି ସର୍ୱ୍ୱେ ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି|
36 Simon Pjetri i tha: “Zot, ku po shkon?”. Jezusi iu përgjigj: “Atje ku po shkoj unë, ti nuk mund të më ndjekësh tani; por më vonë do të më ndjekësh”.
ଶିମୋନପିତରଃ ପୃଷ୍ଠୱାନ୍ ହେ ପ୍ରଭୋ ଭୱାନ୍ କୁତ୍ର ଯାସ୍ୟତି? ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍, ଅହଂ ଯତ୍ସ୍ଥାନଂ ଯାମି ତତ୍ସ୍ଥାନଂ ସାମ୍ପ୍ରତଂ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଗନ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋଷି କିନ୍ତୁ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଗମିଷ୍ୟସି|
37 Pjetri i tha: “Zot, pse nuk të ndiqkam dot tani? Unë do të jap jetën time për ty!”.
ତଦା ପିତରଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍, ହେ ପ୍ରଭୋ ସାମ୍ପ୍ରତଂ କୁତୋ ହେତୋସ୍ତୱ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଗନ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋମି? ତ୍ୱଦର୍ଥଂ ପ୍ରାଣାନ୍ ଦାତୁଂ ଶକ୍ନୋମି|
38 Jezusi iu përgjigj: “Ti do ta japësh jetën tënde për mua? Në të vërtetë, në të vërtetë po të them: gjeli nuk do të këndojë, para se ti të më kesh mohuar tri herë!”.
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତୱାନ୍ ମନ୍ନିମିତ୍ତଂ କିଂ ପ୍ରାଣାନ୍ ଦାତୁଂ ଶକ୍ନୋଷି? ତ୍ୱାମହଂ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, କୁକ୍କୁଟରୱଣାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତ୍ୱଂ ତ୍ରି ର୍ମାମ୍ ଅପହ୍ନୋଷ୍ୟସେ|

< Gjoni 13 >