< Gjoni 10 >

1 “Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;
amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
2 kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.
qui autem intrat per ostium pastor est ovium
3 Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
4 Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.
et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
5 Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve”.
alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
6 Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
7 Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.
dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
8 Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.
omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
9 Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
10 Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.
fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
11 Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
12 Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.
mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
13 Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.
mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
14 Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,
ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
15 ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
16 Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.
et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
17 Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
18 Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im”.
nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
19 Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.
dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
20 Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?”.
dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
21 Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?”.
alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
22 U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
23 Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.
et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
24 E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas”.
circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
25 Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
26 Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.
sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
27 Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;
oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
28 dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime. (aiōn g165, aiōnios g166)
et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
30 Unë dhe Ati jemi një”.
ego et Pater unum sumus
31 Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.
sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
32 Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?”.
respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
33 Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi”.
responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
34 Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: “Unë thashë: Ju jeni perëndi”?
respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
35 Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),
si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
36 ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: “Unë jam Biri i Perëndisë”?
quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
37 Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,
si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
38 por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë”.
si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
39 Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
40 Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
41 Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë”.
et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
42 Dhe atje shumë veta besuan në të.
omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum

< Gjoni 10 >