< Gjoni 10 >

1 “Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;
"In solemn truth I tell you that whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber;
2 kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.
"but he who comes in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
"The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.
"When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice.
5 Por nuk ndjekin asnjë të huaj, por do të ikin larg tij, sepse nuk e njohin zërin e të huajve”.
"But a stranger they will not follow, but flee from him, because they do not know the voice of strangers."
6 Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
Jesus told them this parable, but they did not understand what he was talking about; so he said to them again.
7 Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.
"In solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.
"All that came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
"I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture.
10 Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.
"The thief never comes except to steal and kill and destroy. I am come that they may have life, and may have it in abundance.
11 Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.
"The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming - and the wolf worries them and scatters them.
13 Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t’ia dijë për delet.
"He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
14 Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,
"I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me;
15 ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t’i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.
"I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.
17 Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.
"The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again.
18 Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im”.
"No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.
The Jews were again divided over these words.
20 Dhe shumë nga ata thoshnin: “Ai ka një demon dhe nuk është në vete; përse e dëgjoni?”.
Many of them kept saying. "He has a demon and is mad! Why do you listen to him?"
21 Të tjerë thoshnin: “Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t’ua hap sytë të verbërve?”.
Others were saying. "These are not the words of one demon-possessed. Can a demoniac open the eyes of the blind?"
22 U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.
Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
23 Dhe Jezusi po ecte në tempull, nën portikun e Salomonit.
It was winter, and Jesus used to walk in the Temple, in Solomon’s Portico.
24 E rrethuan, pra, Judenjtë dhe i thanë: “Deri kur do të na mbash pezull? Nëse je Krishti, na e thuaj haptas”.
Then all the Jews encircled him and kept asking him. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 Jezusi u përgjigj atyre: “Unë jua kam thënë, por ju nuk besoni; veprat që bëj në emër të Atit tim, janë ato që dëshmojnë për mua.
Jesus answered them. "I have told you, and you do not believe. The works which I am doing in my Father’s name, these bear witness concerning me.
26 Por ju nuk besoni, sepse nuk jeni nga delet e mia, siç jua kam thënë.
"But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Delet e mia e dëgjojnë zërin tim, unë i njoh dhe ato më ndjekin;
"My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me.
28 dhe unë u jap atyre jetën e përjetshme dhe nuk do të humbasin kurrë, e askush nuk do t’i rrëmbejë nga dora ime. (aiōn g165, aiōnios g166)
"I am giving them eternal life, and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ati im, që m’i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t’i rrëmbejë nga dora e Atit tim.
"My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Father’s hand.
30 Unë dhe Ati jemi një”.
"I and my Father are one."
31 Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.
The Jews again took stones with which to stone him. Jesus said to them.
32 Jezusi u përgjigj atyre: “Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?”.
"I have shown you many good deeds from my Father. For which of these are you going to stone me?"
33 Judenjtë u përgjigjën duke thënë: “Ne nuk të vrasim me gurë për asnjë vepër të mirë, po për blasfemi, dhe sepse ti, duke qenë njeri, e bën veten Perëndi”.
"We are not going to stone you for a good deed," answered the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God."
34 Jezusi u përgjigj atyre: “A nuk është shkruar në ligjin tuaj: “Unë thashë: Ju jeni perëndi”?
"Is it written in your law," replied Jesus, "I said, You are gods?
35 Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),
"If those to whom the word of God came are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 ju thoni se ai, që Ati e ka shenjtëruar dhe e ka dërguar në botë, blasfemon, sepse ka thënë: “Unë jam Biri i Perëndisë”?
do you mean to tell me, whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,
"If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me.
38 por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë”.
"But if I am doing them, then though you believe not me, believe the deeds, in order that you may come to know and keep on clearly understanding that the Father is in me and I am in the Father."
39 Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
40 Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
41 Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: “Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë”.
Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
42 Dhe atje shumë veta besuan në të.
And many believed on him there.

< Gjoni 10 >