< Jobi 9 >

1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
2 “Po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara Perëndisë?
and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
3 Në rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t’i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë.
If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
4 Perëndia është i urtë nga zemra dhe i fuqishëm nga forca, kush, pra, u fortësua kundër tij dhe i shkoi mbarë?
He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
5 Ai vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij.
Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
6 Ai e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen.
Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
7 Urdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.
Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
8 I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit.
Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
9 Ka bërë Arushën dhe Orionin, Plejadat dhe krahinat e jugut.
Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
10 Ai bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të hetohen, po, mrekulli të panumërta.
Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
11 Ja, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.
If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
12 Ja, ai kap gjahun dhe kush mund t’ia rimarrë? Kush mund t’i thotë: “Çfarë po bën?”.
If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
13 Perëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit.
`God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
14 Si mund t’i përgjigjem, pra, dhe të zgjedh fjalët e mia për të diskutuar me të?
Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
15 Edhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t’i përgjigjem, por do t’i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.
Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
16 Në rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,
And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
17 ai, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak.
For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
18 Nuk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.
He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
19 Edhe në qoftë se bëhet fjalë për forcën, ja, ai është i fuqishëm; por sa për gjykimin, kush do të më caktojë një ditë për t’u paraqitur?
If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
20 Edhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur.
If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
21 Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.
Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
22 Éshtë e njëjta gjë, prandaj them: “Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin”.
O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
23 Në qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.
If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
24 Toka u është dhënë në dorë të këqijve; ai u vesh sytë gjyqtarëve të saj; po të mos jetë ai, kush mund të ishte, pra?
The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
25 Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.
Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
26 Ikin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.
Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
27 Në qoftë se them: “Dua ta harroj vajtimin, ta lë pamjen time të trishtuar dhe të tregohem i gëzuar”,
Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
28 më hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm.
Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
29 Në qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot?
Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
30 Edhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë,
Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
31 ti do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.
netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
32 Në të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t’i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë.
Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
33 Nuk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.
`Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
34 Le të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.
Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
35 Atëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.
Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.

< Jobi 9 >