< Jobi 9 >

1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
Then Job answered:
2 “Po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara Perëndisë?
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 Në rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t’i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë.
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 Perëndia është i urtë nga zemra dhe i fuqishëm nga forca, kush, pra, u fortësua kundër tij dhe i shkoi mbarë?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Ai vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij.
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 Ai e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen.
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 Urdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit.
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 Ka bërë Arushën dhe Orionin, Plejadat dhe krahinat e jugut.
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 Ai bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të hetohen, po, mrekulli të panumërta.
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 Ja, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 Ja, ai kap gjahun dhe kush mund t’ia rimarrë? Kush mund t’i thotë: “Çfarë po bën?”.
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 Perëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit.
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 Si mund t’i përgjigjem, pra, dhe të zgjedh fjalët e mia për të diskutuar me të?
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 Edhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t’i përgjigjem, por do t’i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 Në rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 ai, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak.
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 Nuk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 Edhe në qoftë se bëhet fjalë për forcën, ja, ai është i fuqishëm; por sa për gjykimin, kush do të më caktojë një ditë për t’u paraqitur?
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Edhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur.
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Éshtë e njëjta gjë, prandaj them: “Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin”.
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Në qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 Toka u është dhënë në dorë të këqijve; ai u vesh sytë gjyqtarëve të saj; po të mos jetë ai, kush mund të ishte, pra?
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 Ikin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Në qoftë se them: “Dua ta harroj vajtimin, ta lë pamjen time të trishtuar dhe të tregohem i gëzuar”,
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 më hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 Në qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 Edhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë,
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 ti do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 Në të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t’i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë.
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 Nuk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 Le të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 Atëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.

< Jobi 9 >