< Jobi 6 >

1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
約伯回答說:
2 “Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,
恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
3 do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.
它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
4 Duke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.
因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
5 Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?
野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
6 A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?
淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
7 Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.
這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
8 Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!
惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
9 Dashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!
願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
10 Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.
這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
11 Cila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?
我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
12 Forca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?
我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
13 A s’jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?
在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
14 Për atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.
誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
15 Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.
我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
16 Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,
溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
17 por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
18 Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.
商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
19 Karvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,
特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
20 por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.
但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
21 Tani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.
現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
22 A ju kam thënë vallë: “Më jepni diçka” o “më bëni një dhuratë nga pasuria juaj”,
難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
23 ose “liromëni nga duart e armikut”, ose “më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën”?
救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
24 Më udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.
請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
25 Sa të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?
正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
26 Mos keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?
你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
27 Ju do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.
你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
28 Por tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.
現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
29 Ndërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.
請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
30 A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?”.
我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖

< Jobi 6 >