< Jobi 41 >

1 A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 A mund t’i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t’i shposh nofullën me një çengel?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Miqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Vëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Ja, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Askush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Kush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 Nuk do t’i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Kush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t’i afrohet me një fre të dyfishtë?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Shumë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Janë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Nga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Zemra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Poshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Lë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Mbi tokë nuk ka asgjë që t’i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Shiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore”.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”

< Jobi 41 >