< Jobi 41 >

1 A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 A mund t’i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t’i shposh nofullën me një çengel?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Miqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Vëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Ja, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Askush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Kush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 Nuk do t’i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Kush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t’i afrohet me një fre të dyfishtë?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 Shumë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 Janë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Nga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Zemra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Poshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 Lë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Mbi tokë nuk ka asgjë që t’i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Shiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore”.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< Jobi 41 >