< Jobi 41 >

1 A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 A mund t’i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t’i shposh nofullën me një çengel?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Miqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Vëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Ja, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Askush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 Kush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Nuk do t’i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Kush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t’i afrohet me një fre të dyfishtë?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Shumë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Janë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 Nga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Zemra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Poshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Lë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Mbi tokë nuk ka asgjë që t’i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Shiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore”.
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »

< Jobi 41 >