< Jobi 41 >

1 A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?
“[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
2 A mund t’i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t’i shposh nofullën me një çengel?
Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
3 A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
4 A do të lidhë një besëlidhje me ty, që ti ta marrësh si shërbëtor për gjithnjë?
Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
5 A do të lozësh me të si me një zog apo do ta mbash lidhur për vajzat e tua?
Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
6 Miqtë e tu do të bëjnë me të takime të mrekullueshme apo do ta ndajnë vallë midis tregtarëve?
Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
7 A mund të mbulosh lëkurën e tij me shigjeta dhe kokën e tij me fuzhnja?
Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
8 Vëri duart mbi trupin e tij; do të të kujtohet luftimi dhe nuk ke për ta rifilluar.
If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
9 Ja, shpresa e atij që e sulmon është e rreme; mjafton ta shikosh dhe të zë tmerri.
It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
10 Askush nuk ka aq guxim sa ta provokojë. Kush, pra, është në gjendje të qëndrojë i fortë para meje?
No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
11 Kush më ka bërë një shërbim i pari që unë duhet ta shpërblej? Çdo gjë nën qiejt është imja.
Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
12 Nuk do t’i kaloj në heshtje gjymtyrët e tij, forcën e tij të madhe dhe bukurinë e armaturës së tij.
I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
13 Kush mund ta zhveshë nga parzmorja e tij dhe kush mund t’i afrohet me një fre të dyfishtë?
(Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
14 Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
(Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
15 Shumë të bukura janë rreshtat e mburojave të tij, të salduara fort si prej një vule.
They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
16 Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
17 Janë të ngjitura njëra me tjetrën, të bashkuara fort midis tyre, dhe nuk mund të ndahen.
The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
18 Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.
When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
19 Nga goja e tij dalin flakë, dalin shkëndija zjarri.
[It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
20 Nga flegrat e hundës së tij del tym, si nga një enë që vlon ose nga një kazan.
Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
21 Fryma e tij i vë zjarrin qymyrit dhe nga goja e tij del flakë.
Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
22 Forca qëndron te qafa e tij dhe para tij hedh valle tmerri.
Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
23 Pjesët e flashkëta të mishit të tij janë fort kompakte, janë mjaft të ngjeshura mbi të dhe nuk lëvizin.
The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
24 Zemra e tij është e fortë si një gur, e fortë si pjesa e poshtme e mokrës.
[They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
25 Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
26 Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
[People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
27 E quan hekurin si kashtë dhe bronzin si dru të brejtur nga krimbi.
They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
28 Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
[Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
29 Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
30 Poshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
31 E bën të ziejë humnerën si ndonjë kazan dhe e bën detin si të ishte një enë me melhem.
They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
32 Lë pas vetes një vazhdë drite dhe humnera duket si e mbuluar nga thinjat.
As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
33 Mbi tokë nuk ka asgjë që t’i ngjajë, që të jetë bërë pa pasur fare frikë.
There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
34 Shiko në fytyrë tërë njerëzit mendjemëdhenj; ai është mbret mbi të gjitha bishat më madhështore”.
They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”

< Jobi 41 >