< Jobi 40 >

1 Zoti vazhdoi t’i përgjigjet Jobit dhe tha:
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
2 “Ai që kundërshton të Plotfuqishmin, a dëshiron vallë ta korrigjojë? Ai që qorton Perëndinë, t’i përgjigjet kësaj pyetjeje”.
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
3 Atëherë Jobi iu përgjigj Zotit dhe i tha:
respondens autem Iob Domino dixit
4 “Ja, jam shpirtvogël, çfarë mund të të përgjigjem? E vë dorën mbi gojën time.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
5 Kam folur një herë, por nuk do të flas më; po, dy herë, por nuk do të shtoj asgjë”.
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
6 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
7 “Çohu, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
8 A dëshiron pikërisht të anulosh gjykimin tim, të më dënosh mua për të justifikuar vetveten?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
9 A ke ti një krah si ai i Perëndisë dhe a mund të të gjëmojë zëri sa zëri i tij?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
10 Stolisu, pra, me madhështi dhe madhëri, vishu me lavdi dhe me shkëlqim.
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
11 Jepu rrugë tërbimeve të zemërimit tënd; shiko tërë mendjemëdhenjtë dhe uli,
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
12 shiko tërë kryelartët dhe poshtëroji, dhe shtypi njerëzit e këqij kudo që të ndodhen.
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
13 Varrosi të tërë në pluhur, mbylli në vende të fshehta.
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
14 Atëherë edhe unë do të lëvdoj, sepse dora jote e djathtë të ka siguruar fitore.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
15 Shiko behemothin që e kam bërë njëlloj si ti; ai ha barin si kau.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
16 Ja, forca e tij qëndron në ijet dhe fuqia e tij në muskujt e barkut të tij.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
17 E lëkund bishtin e tij si një kedër; nervat e kofshëve të tij janë të thurura mirë.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
18 Kockat e tij janë si tuba prej bronzi; kockat e tij janë si shufra hekuri.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
19 Ai është e para nga veprat e Perëndisë; vetëm ai që e bëri mund t’i afrohet atij me shpatën e tij.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
20 Ndonëse malet prodhojnë ushqim për të, dhe aty tërë kafshët e fushave dëfrehen,
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 ai shtrihet nën bimët e lotusit, në vende të fshehura në kallamishte dhe në moçale.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 Bimët e lotusit e mbulojnë me hijen e tyre, shelgjet e përroit e rrethojnë.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
23 Lumi mund të dalë nga shtrati i tij, por ai nuk ka frikë; është i sigurt nga vetja e tij, edhe sikur Jordani të sulej kundër gojës së tij.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
24 Kush, pra, mund ta zërë nga sytë apo t’i shpojë flegrat e hundës me gremça?
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius

< Jobi 40 >