< Jobi 40 >

1 Zoti vazhdoi t’i përgjigjet Jobit dhe tha:
Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
2 “Ai që kundërshton të Plotfuqishmin, a dëshiron vallë ta korrigjojë? Ai që qorton Perëndinë, t’i përgjigjet kësaj pyetjeje”.
Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
3 Atëherë Jobi iu përgjigj Zotit dhe i tha:
Et Job répondit à l'Éternel et dit:
4 “Ja, jam shpirtvogël, çfarë mund të të përgjigjem? E vë dorën mbi gojën time.
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Kam folur një herë, por nuk do të flas më; po, dy herë, por nuk do të shtoj asgjë”.
J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
6 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 “Çohu, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
8 A dëshiron pikërisht të anulosh gjykimin tim, të më dënosh mua për të justifikuar vetveten?
Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
9 A ke ti një krah si ai i Perëndisë dhe a mund të të gjëmojë zëri sa zëri i tij?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
10 Stolisu, pra, me madhështi dhe madhëri, vishu me lavdi dhe me shkëlqim.
Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
11 Jepu rrugë tërbimeve të zemërimit tënd; shiko tërë mendjemëdhenjtë dhe uli,
Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
12 shiko tërë kryelartët dhe poshtëroji, dhe shtypi njerëzit e këqij kudo që të ndodhen.
D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
13 Varrosi të tërë në pluhur, mbylli në vende të fshehta.
Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
14 Atëherë edhe unë do të lëvdoj, sepse dora jote e djathtë të ka siguruar fitore.
Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
15 Shiko behemothin që e kam bërë njëlloj si ti; ai ha barin si kau.
Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
16 Ja, forca e tij qëndron në ijet dhe fuqia e tij në muskujt e barkut të tij.
Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
17 E lëkund bishtin e tij si një kedër; nervat e kofshëve të tij janë të thurura mirë.
Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
18 Kockat e tij janë si tuba prej bronzi; kockat e tij janë si shufra hekuri.
ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
19 Ai është e para nga veprat e Perëndisë; vetëm ai që e bëri mund t’i afrohet atij me shpatën e tij.
Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
20 Ndonëse malet prodhojnë ushqim për të, dhe aty tërë kafshët e fushave dëfrehen,
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
21 ai shtrihet nën bimët e lotusit, në vende të fshehura në kallamishte dhe në moçale.
Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
22 Bimët e lotusit e mbulojnë me hijen e tyre, shelgjet e përroit e rrethojnë.
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
23 Lumi mund të dalë nga shtrati i tij, por ai nuk ka frikë; është i sigurt nga vetja e tij, edhe sikur Jordani të sulej kundër gojës së tij.
Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
24 Kush, pra, mund ta zërë nga sytë apo t’i shpojë flegrat e hundës me gremça?
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?

< Jobi 40 >