< Jobi 40 >

1 Zoti vazhdoi t’i përgjigjet Jobit dhe tha:
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 “Ai që kundërshton të Plotfuqishmin, a dëshiron vallë ta korrigjojë? Ai që qorton Perëndinë, t’i përgjigjet kësaj pyetjeje”.
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Atëherë Jobi iu përgjigj Zotit dhe i tha:
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 “Ja, jam shpirtvogël, çfarë mund të të përgjigjem? E vë dorën mbi gojën time.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Kam folur një herë, por nuk do të flas më; po, dy herë, por nuk do të shtoj asgjë”.
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 “Çohu, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 A dëshiron pikërisht të anulosh gjykimin tim, të më dënosh mua për të justifikuar vetveten?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 A ke ti një krah si ai i Perëndisë dhe a mund të të gjëmojë zëri sa zëri i tij?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Stolisu, pra, me madhështi dhe madhëri, vishu me lavdi dhe me shkëlqim.
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Jepu rrugë tërbimeve të zemërimit tënd; shiko tërë mendjemëdhenjtë dhe uli,
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 shiko tërë kryelartët dhe poshtëroji, dhe shtypi njerëzit e këqij kudo që të ndodhen.
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Varrosi të tërë në pluhur, mbylli në vende të fshehta.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Atëherë edhe unë do të lëvdoj, sepse dora jote e djathtë të ka siguruar fitore.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Shiko behemothin që e kam bërë njëlloj si ti; ai ha barin si kau.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Ja, forca e tij qëndron në ijet dhe fuqia e tij në muskujt e barkut të tij.
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 E lëkund bishtin e tij si një kedër; nervat e kofshëve të tij janë të thurura mirë.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 Kockat e tij janë si tuba prej bronzi; kockat e tij janë si shufra hekuri.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 Ai është e para nga veprat e Perëndisë; vetëm ai që e bëri mund t’i afrohet atij me shpatën e tij.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 Ndonëse malet prodhojnë ushqim për të, dhe aty tërë kafshët e fushave dëfrehen,
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 ai shtrihet nën bimët e lotusit, në vende të fshehura në kallamishte dhe në moçale.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 Bimët e lotusit e mbulojnë me hijen e tyre, shelgjet e përroit e rrethojnë.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Lumi mund të dalë nga shtrati i tij, por ai nuk ka frikë; është i sigurt nga vetja e tij, edhe sikur Jordani të sulej kundër gojës së tij.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Kush, pra, mund ta zërë nga sytë apo t’i shpojë flegrat e hundës me gremça?
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

< Jobi 40 >