< Jobi 40 >

1 Zoti vazhdoi t’i përgjigjet Jobit dhe tha:
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 “Ai që kundërshton të Plotfuqishmin, a dëshiron vallë ta korrigjojë? Ai që qorton Perëndinë, t’i përgjigjet kësaj pyetjeje”.
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 Atëherë Jobi iu përgjigj Zotit dhe i tha:
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 “Ja, jam shpirtvogël, çfarë mund të të përgjigjem? E vë dorën mbi gojën time.
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Kam folur një herë, por nuk do të flas më; po, dy herë, por nuk do të shtoj asgjë”.
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 “Çohu, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 A dëshiron pikërisht të anulosh gjykimin tim, të më dënosh mua për të justifikuar vetveten?
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 A ke ti një krah si ai i Perëndisë dhe a mund të të gjëmojë zëri sa zëri i tij?
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Stolisu, pra, me madhështi dhe madhëri, vishu me lavdi dhe me shkëlqim.
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Jepu rrugë tërbimeve të zemërimit tënd; shiko tërë mendjemëdhenjtë dhe uli,
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 shiko tërë kryelartët dhe poshtëroji, dhe shtypi njerëzit e këqij kudo që të ndodhen.
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 Varrosi të tërë në pluhur, mbylli në vende të fshehta.
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 Atëherë edhe unë do të lëvdoj, sepse dora jote e djathtë të ka siguruar fitore.
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 Shiko behemothin që e kam bërë njëlloj si ti; ai ha barin si kau.
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 Ja, forca e tij qëndron në ijet dhe fuqia e tij në muskujt e barkut të tij.
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 E lëkund bishtin e tij si një kedër; nervat e kofshëve të tij janë të thurura mirë.
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 Kockat e tij janë si tuba prej bronzi; kockat e tij janë si shufra hekuri.
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 Ai është e para nga veprat e Perëndisë; vetëm ai që e bëri mund t’i afrohet atij me shpatën e tij.
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 Ndonëse malet prodhojnë ushqim për të, dhe aty tërë kafshët e fushave dëfrehen,
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 ai shtrihet nën bimët e lotusit, në vende të fshehura në kallamishte dhe në moçale.
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 Bimët e lotusit e mbulojnë me hijen e tyre, shelgjet e përroit e rrethojnë.
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 Lumi mund të dalë nga shtrati i tij, por ai nuk ka frikë; është i sigurt nga vetja e tij, edhe sikur Jordani të sulej kundër gojës së tij.
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 Kush, pra, mund ta zërë nga sytë apo t’i shpojë flegrat e hundës me gremça?
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

< Jobi 40 >