< Jobi 40 >

1 Zoti vazhdoi t’i përgjigjet Jobit dhe tha:
耶和华又对约伯说:
2 “Ai që kundërshton të Plotfuqishmin, a dëshiron vallë ta korrigjojë? Ai që qorton Perëndinë, t’i përgjigjet kësaj pyetjeje”.
强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
3 Atëherë Jobi iu përgjigj Zotit dhe i tha:
于是,约伯回答耶和华说:
4 “Ja, jam shpirtvogël, çfarë mund të të përgjigjem? E vë dorën mbi gojën time.
我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
5 Kam folur një herë, por nuk do të flas më; po, dy herë, por nuk do të shtoj asgjë”.
我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。
6 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
7 “Çohu, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
8 A dëshiron pikërisht të anulosh gjykimin tim, të më dënosh mua për të justifikuar vetveten?
你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
9 A ke ti një krah si ai i Perëndisë dhe a mund të të gjëmojë zëri sa zëri i tij?
你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
10 Stolisu, pra, me madhështi dhe madhëri, vishu me lavdi dhe me shkëlqim.
你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;
11 Jepu rrugë tërbimeve të zemërimit tënd; shiko tërë mendjemëdhenjtë dhe uli,
要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
12 shiko tërë kryelartët dhe poshtëroji, dhe shtypi njerëzit e këqij kudo që të ndodhen.
见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
13 Varrosi të tërë në pluhur, mbylli në vende të fshehta.
将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
14 Atëherë edhe unë do të lëvdoj, sepse dora jote e djathtë të ka siguruar fitore.
我就认你右手能以救自己。
15 Shiko behemothin që e kam bërë njëlloj si ti; ai ha barin si kau.
你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
16 Ja, forca e tij qëndron në ijet dhe fuqia e tij në muskujt e barkut të tij.
它的气力在腰间, 能力在肚腹的筋上。
17 E lëkund bishtin e tij si një kedër; nervat e kofshëve të tij janë të thurura mirë.
它摇动尾巴如香柏树; 它大腿的筋互相联络。
18 Kockat e tij janë si tuba prej bronzi; kockat e tij janë si shufra hekuri.
它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
19 Ai është e para nga veprat e Perëndisë; vetëm ai që e bëri mund t’i afrohet atij me shpatën e tij.
它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
20 Ndonëse malet prodhojnë ushqim për të, dhe aty tërë kafshët e fushave dëfrehen,
诸山给它出食物, 也是百兽游玩之处。
21 ai shtrihet nën bimët e lotusit, në vende të fshehura në kallamishte dhe në moçale.
它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
22 Bimët e lotusit e mbulojnë me hijen e tyre, shelgjet e përroit e rrethojnë.
莲叶的阴凉遮蔽它; 溪旁的柳树环绕它。
23 Lumi mund të dalë nga shtrati i tij, por ai nuk ka frikë; është i sigurt nga vetja e tij, edhe sikur Jordani të sulej kundër gojës së tij.
河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
24 Kush, pra, mund ta zërë nga sytë apo t’i shpojë flegrat e hundës me gremça?
在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?

< Jobi 40 >