< Jobi 39 >

1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 A do t’i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t’ia lësh atij punën tënde?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 duke harruar që një këmbë mund t’i shtypë ose një kafshë e fushave mund t’i shkelë.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: “Aha”!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo”.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

< Jobi 39 >