< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
“Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Có bao giờ con ra lệnh cho ban mai xuất hiện và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Ánh sáng tố cáo hành tung bọn gian tà, và chận đứng những cánh tay hung hãn.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Con có nhận thức khoảng rộng của quả đất? Nếu con biết hãy trả lời Ta!
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Con có vào được kho chứa tuyết hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá?
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
(Ta dành nó như vũ khí cho thời loạn, cho ngày chinh chiến binh đao).
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Đường nào dẫn đến nơi tỏa ra ánh sáng? Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Ai là mẹ nước đá? Ai sinh ra những giọt sương từ trời?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Nước đông cứng như đá tảng, mặt vực thẳm cũng đóng băng.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Con có thể di chuyển các vì sao— buộc chặt chòm sao Thất Tinh? Hoặc cởi dây trói chòm sao Thiên Lang không?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Con có thể khiến các quần tinh di chuyển theo mùa không hay dẫn đường chòm Hùng Tinh với đàn con nó?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Con có biết các định luật của trời? Và lập quyền thống trị trên khắp đất?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn và ban sự thông sáng cho tâm trí?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
khi bụi kết cứng lại, và đất thịt dính chặt với nhau.
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”

< Jobi 38 >