< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?

< Jobi 38 >