< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
“Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
“Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
“Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?

< Jobi 38 >