< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Jobi 38 >