< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< Jobi 38 >