< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?

< Jobi 38 >