< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Maka dari dalam badai TUHAN menjawab Ayub:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
"Siapakah dia yang menggelapkan keputusan dengan perkataan-perkataan yang tidak berpengetahuan?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Bersiaplah engkau sebagai laki-laki! Aku akan menanyai engkau, supaya engkau memberitahu Aku.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Di manakah engkau, ketika Aku meletakkan dasar bumi? Ceritakanlah, kalau engkau mempunyai pengertian!
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Siapakah yang telah menetapkan ukurannya? Bukankah engkau mengetahuinya? --Atau siapakah yang telah merentangkan tali pengukur padanya?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Atas apakah sendi-sendinya dilantak, dan siapakah yang memasang batu penjurunya
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
pada waktu bintang-bintang fajar bersorak-sorak bersama-sama, dan semua anak Allah bersorak-sorai?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Siapa telah membendung laut dengan pintu, ketika membual ke luar dari dalam rahim? --
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
ketika Aku membuat awan menjadi pakaiannya dan kekelaman menjadi kain bedungnya;
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
ketika Aku menetapkan batasnya, dan memasang palang dan pintu;
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
ketika Aku berfirman: Sampai di sini boleh engkau datang, jangan lewat, di sinilah gelombang-gelombangmu yang congkak akan dihentikan!
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Pernahkah dalam hidupmu engkau menyuruh datang dinihari atau fajar kautunjukkan tempatnya
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
untuk memegang ujung-ujung bumi, sehingga orang-orang fasik dikebaskan dari padanya?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Bumi itu berubah seperti tanah liat yang dimeteraikan, segala sesuatu berwarna seperti kain.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Orang-orang fasik dirampas terangnya, dan dipatahkan lengan yang diacungkan.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Engkaukah yang turun sampai ke sumber laut, atau berjalan-jalan melalui dasar samudera raya?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Apakah pintu gerbang maut tersingkap bagimu, atau pernahkah engkau melihat pintu gerbang kelam pekat?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Apakah engkau mengerti luasnya bumi? Nyatakanlah, kalau engkau tahu semuanya itu.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Di manakah jalan ke tempat kediaman terang, dan di manakah tempat tinggal kegelapan,
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
sehingga engkau dapat mengantarnya ke daerahnya, dan mengetahui jalan-jalan ke rumahnya?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Tentu engkau mengenalnya, karena ketika itu engkau telah lahir, dan jumlah hari-harimu telah banyak!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Apakah engkau telah masuk sampai ke perbendaharaan salju, atau melihat perbendaharaan hujan batu,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
yang Kusimpan untuk masa kesesakan, untuk waktu pertempuran dan peperangan?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Di manakah jalan ke tempat terang berpencar, ke tempat angin timur bertebar ke atas bumi?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Siapakah yang menggali saluran bagi hujan deras dan jalan bagi kilat guruh,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
untuk memberi hujan ke atas tanah di mana tidak ada orang, ke atas padang tandus yang tidak didiami manusia;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
untuk mengenyangkan gurun dan belantara, dan menumbuhkan pucuk-pucuk rumput muda?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Apakah hujan itu berayah? Atau siapakah yang menyebabkan lahirnya titik air embun?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Dari dalam kandungan siapakah keluar air beku, dan embun beku di langit, siapakah yang melahirkannya?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Air membeku seperti batu, dan permukaan samudera raya mengeras.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Dapatkah engkau memberkas ikatan bintang Kartika, dan membuka belenggu bintang Belantik?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Dapatkah engkau menerbitkan Mintakulburuj pada waktunya, dan memimpin bintang Biduk dengan pengiring-pengiringnya?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Apakah engkau mengetahui hukum-hukum bagi langit? atau menetapkan pemerintahannya di atas bumi?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Dapatkah engkau menyaringkan suaramu sampai ke awan-awan, sehingga banjir meliputi engkau?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Dapatkah engkau melepaskan kilat, sehingga sabung-menyabung, sambil berkata kepadamu: Ya?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Siapa menaruh hikmat dalam awan-awan atau siapa memberikan pengertian kepada gumpalan mendung?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Siapa dapat menghitung awan dengan hikmat, dan siapa dapat mencurahkan tempayan-tempayan langit,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
ketika debu membeku menjadi logam tuangan, dan gumpalan tanah berlekat-lekatan?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa betina, dan memuaskan selera singa-singa muda,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
kalau mereka merangkak di dalam sarangnya, mengendap di bawah semak belukar?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Siapakah yang menyediakan mangsa bagi burung gagak, apabila anak-anaknya berkaok-kaok kepada Allah, berkeliaran karena tidak ada makanan?

< Jobi 38 >