< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Kemudian dari dalam badai TUHAN berbicara kepada Ayub, demikian:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
"Siapa engkau, sehingga berani meragukan hikmat-Ku dengan kata-katamu yang bodoh dan kosong itu?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Sekarang, hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah pertanyaan-pertany ini.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Sudah adakah engkau ketika bumi Kujadikan? Jika memang luas pengetahuanmu, beritahukan!
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Siapakah menentukan luasnya dunia? Siapakah membentangkan tali ukuran padanya? Tahukah engkau jawabannya?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Bagaimanakah tiang-tiang penyangga bumi berdiri teguh? Siapa meletakkan batu penjuru dunia dengan kukuh,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
pada waktu bintang-bintang pagi bernyanyi bersama dan makhluk-makhluk surga bersorak-sorak gembira.
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
Akulah yang menudungi laut dengan awan dan membungkusnya dengan kegelapan.
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
Aku menentukan batas bagi samudra dan dengan pintu terpalang Aku membendungnya.
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
Kata-Ku kepadanya, 'Inilah batasnya. Jangan kaulewati! Di sinilah ombak-ombakmu yang kuat harus berhenti.'
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari?
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Terang siang terlalu cerah bagi orang tak bertuhan, dan menahan mereka melakukan kekerasan.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Pernahkah orang menunjukkan kepadamu gapura di depan alam maut yang gelap gulita?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Dapatkah engkau menduga luasnya dunia? Jawablah jika engkau mengetahuinya.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Tentu engkau dapat, karena engkau telah tua, dan ketika dunia diciptakan, engkau sudah ada!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Pernahkah engkau mengunjungi gudang-gudang-Ku tempat salju dan hujan batu,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
yang Kusimpan untuk masa kesukaran, untuk waktu perang dan hari-hari pertempuran?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Tahukah engkau tempat matahari berpangkal? atau dari mana angin timur berasal?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Siapakah yang menggali saluran bagi hujan lebat dan memberi jalan bagi guruh dan kilat?
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia?
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Apakah air es mempunyai ibu? Siapa melahirkan embun beku?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Siapa mengubah air menjadi batu, dan membuat permukaan laut menjadi kaku?
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Dapatkah ikatan bintang Kartika kauberkas? atau belenggu bintang Belantik kaulepas?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Dapatkah kaubimbing bintang-bintang setiap musimnya, dan bintang Biduk besar dan kecil, kautentukan jalannya?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Tahukah engkau hukum-hukum di cakrawala? dan dapatkah engkau menerapkannya di dunia?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Dapatkah engkau meneriakkan perintah kepada awan, dan menyuruhnya membanjirimu dengan hujan?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Dan jika engkau menyuruh petir-petir bersambaran, apakah mereka datang dan berkata, "Saya, Tuan!"?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Dari siapa burung ibis tahu kapan Sungai Nil akan menggenang? Siapa memberitahu ayam jantan bahwa hujan akan datang?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Siapakah cukup arif untuk menghitung awan dan membalikkannya sehingga turun hujan,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
hujan yang mengeraskan debu menjadi gumpalan dan tanah menjadi berlekat-lekatan?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan?

< Jobi 38 >