< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?

< Jobi 38 >