< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Jobi 38 >