< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?

< Jobi 38 >