< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Jobi 38 >