< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?

< Jobi 38 >