< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?

< Jobi 38 >