< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?

< Jobi 38 >