< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?

< Jobi 38 >