< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”

< Jobi 38 >