< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
I set its limits, marking its borders.
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
when the dust has baked into a solid mass?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?

< Jobi 38 >