< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

< Jobi 38 >