< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?

< Jobi 38 >