< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Jobi 38 >