< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
為它定界限, 又安門和閂,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?

< Jobi 38 >