< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
为它定界限, 又安门和闩,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
你能带到本境, 能看明其室之路吗?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?

< Jobi 38 >