< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
上主由旋風中向約伯發言說:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖

< Jobi 38 >